ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как всегда, алебардщики, замерли навытяжку при приближении Акилы. Перед строем стражников стоял Грэйг с приветственной улыбкой на лице. Начальник стражи как следует подготовил стражу ко встрече короля. Грэйг был стариком, но глаза его блестели, как у юноши, и в алой униформе стражников он выглядел молодцом.
— Эй, Грэйг! — позвал король. Он проехал вперед и спешился. Выбежал паж, взял лошадь короля под уздцы и увел с собой. Акила, не обращая внимания на церемониальную чашу в руках Грэйга, просто подал ему руку. Это сделалось ритуалом с тех времен, как Акила стал королем. Они пожали друг другу руки, потом обнялись. — Рад тебя видеть, — сказал Акила.
— Ах, как хорошо, что ты вернулся, — радостно воскликнул Грэйг. Он хлопнул Акилу по плечу и звучно поцеловал в щеку. — Молодцом! Я горжусь тобой!
— Мы все гордимся нашим королем, — проговорил Брек, — Видели бы вы его, когда он общался с Карисом — как бывалый дипломат!
— Я всегда говорил твоему отцу: быть парню дипломатом, — старик с любопытством оглядел группу. — А где Лукьен?
— Я оставил его в Риике вместе с Трагером и остальными, — отвечал Акила. — Они присматривают кое за кем, важным для меня. — Он смущенно улыбнулся. — Вы, небось, слышали хорошие новости?
Начальник стражи захохотал.
— Да, как же, слышал, мошенник ты эдакий! Вы вместе с гвардейцами попали в дурную компанию!
— Она тебе понравится, Грэйг! Кассандра — просто прелесть. Разве не так, Брек?
— Милорду могло повезти гораздо меньше, — ухмыльнулся тот.
— Ну, и когда же я ее увижу? — осведомился Грэйг. — Чего мы ждем?
— Мне нужно спланировать свадебную церемонию, наивный старый олух. Многое предстоит сделать, а главное, подготовить все к ее приезду. Но первым делом вот что — я голоден. Будут меня кормить завтраком, в конце концов?
— На кухне уже все готово, — отвечал Грэйг. Он пожал плечами. — Я, как и прежде, твой домашний распорядитель. Пойдем… — Он повернулся и пошел через двор. Акила последовал за ним, но Брек остался, присматривая за своими людьми и скакунами. Двор быстро оживал с приездом короля, и лучи солнца ласкали лицо Акилы.
— Итак? — спросил он. — Какие новости со дня моего отъезда? Надеюсь, ничего дурного?
— Дурного? — нахмурился Грэйг. — Я ежедневно совершаю обход, не упуская никаких мелочей. Даже крыша не протекла ни в одном месте.
— А канцелярии? Что с ними?
— Держат себя в руках. Барон Гласс немного шумит, но ничего необычного.
— Это хорошая новость, — заметил Акила. Они проходили под аркой в коридор, ведущий к кухне. От запаха жарившегося бекона у Акилы заурчало в желудке. — Ты хорошо поработал, Грэйг. Спасибо.
— Хотелось бы мне, чтобы все новости были хорошими.
— А это не так?
— Нет, боюсь, что нет. Бейт родила.
Акила разом остановился.
— Мертвого?
— Слава Богу, нет. Но он… калека. Рука и нога… вот такие. — Стражник изобразил изуродованный кулак. — Пальцы собраны вместе. А сама Бейт переживает, вдруг этим не ограничится.
— Не ограничится?
— Ты знаешь, о чем я, — сказал Грэйг. Он постучал по голове. — Мозг. Дитя может быть слабоумным.
Легкомысленное выражение исчезло с лица Акилы. Бейт уже потеряла мужа, и Акила знал, как она ждала ребенка. Как сказала повитуха Гвена, он должен занять «пустое место».
— Я должен навестить ее, — решил Акила. Он огляделся, не зная, что предпринять. — Она уже встала?
Грэйг усмехнулся.
— У нас не в обычае, чтобы король навещал вдов, милорд.
— Поговорим позже, Грэйг, — сказал Акила и помчался в сторону, противоположную кухне. Завтрак может и подождать; ему необходимо повидать Бейт.
Он поспешил по коридору и поднялся по лестнице, обгоняя слуг и прыгая через две ступеньки. Бейт занимала покои на третьем этаже главного здания. Она делила их с мужем, Гилвином, и они вместе готовились к рождению ребенка, принимая дары — пеленки и одежонку — от всех женщин Лайонкипа и украшая небольшое жилище игрушками. Гилвин был другом Лукьена, и когда Акила несколько раз навещал его жилище, короля всегда ждал оживленный прием. Теперь, скорее всего, он будет холодным. Достигнув третьего этажа, Акила собрал волю в кулак. Большинство из дверей были закрыты. Комната Бейт находилась в конце коридора. Акила подошел поближе и прислушался, но ничего не услышал. Не будучи уверен, что поступает правильно, он постучал в дверь.
— Бейт? Ты проснулась?
За дверью послышалось шуршание. Акила буквально приклеил улыбку на лицо.
— Кто там? — раздался голос, хриплый со сна, но Акила узнал его обладательницу.
— Бейт, это Акила.
После замешательства она спросила:
— Король? — Снова раздалось шуршание. Акила представил, как она поправляет ночную рубашку. — Милорд Акила, еще минуту, пожалуйста…
Акила терпеливо ждал, пока дверь, наконец, не отворилась, явив взору Бейт в неприбранной одежде и с растрепанными волосами, под опухшими глазами — синяки. Она еле выдавила улыбку, отступив в сторону, чтобы он мог войти, и присела в реверансе.
— Милорд, какой сюрприз для меня. Простите, я не ожидала вас. Мой вид…
— Все в полном порядке, Бейт, не беспокойся, — Акила вошел в комнату. Как он и ожидал, все радостное оживление исчезло из нее. — Прошу прощения за беспокойство, но я только что прибыл. Я слышал… ну, что у тебя ребенок…
— Да, милорд, — ответила женщина. Она запахнулась в халат, и вид имела смущенный и неловкий. Став королем, Акила не раз замечал, как обычные люди теряются в его присутствии.
— Пожалуйста, успокойся, — взмолился он. — Я просто хотел повидать тебя и твое дитя.
Бейт вспыхнула:
— Так вы пришли увидеть Гилвина?
— Гилвина? — засмеялся Акила. — Так это его имя? Я даже не знал, что у тебя мальчик! Знаю, ты как раз хотела мальчика. — Он оглядел комнату и увидел колыбель возле единственного окошка. Луч солнца падал на выбеленную деревянную спинку, завешенную хлопчатобумажным одеяльцем. — А, вот он где!
— Да, милорд, — подтвердила Бейт. В ее тоне звучала гордость. — Он, по-моему, спит.
Акила коснулся колыбели одним пальцем.
— Можно посмотреть на него?
— Конечно! — ответила Бейт. — Только он… — Ее голос упал.
— Я знаю о ваших трудностях, Бейт. Стражник Грэйг сказал мне. Мне очень жаль.
Бейт быстро заговорила:
— Ох, но он прекрасный малютка, милорд. У него глаза отца. И он умненький! Уже отзывается на свое имя. — Бейт повернулась к колыбели. — Вот он, позвольте показать вам.
— Но если он спит…
— Нет, — с тревогой произнесла Бейт. — Я хочу, чтобы вы его увидели.
Акила стоял у колыбели, с восхищением наблюдая, как она достает спеленутого младенца из-под одеяла. Малютка Гилвин завозился в знак протеста, что его разбудили. Лицо Бейт просветлело, когда она протянула мальчика королю, чтобы тот посмотрел на него.
— Ах, — Акила замер, словно зачарованный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205