ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тайлер невольно обнял ее и привлек к себе. Одежда ее промокла насквозь, она дрожала под порывами холодного майского ветра.
– Все хорошо, – повторял Тайлер с нежностью, которая его удивила. – Ваша дочь спасена.
– Она чуть не погибла! – всхлипывала женщина. – Это я во всем виновата, я потеряла бдительность, а ведь, кроме меня, об Эмили некому позаботиться. Теперь я обязана заботиться обо всем. Не знаю, справлюсь ли я…
Отчаяние в ее голосе пробудило у Тайлера давние воспоминания.
– Но теперь девочка в безопасности, и вы тоже. Пойдемте, вам надо согреться.
Женщина подняла голову и уставилась на Тайлера глазами такой пронзительной синевы, что у него перехватило дыхание.
– Спасибо вам, вы спасли ей жизнь, – сдавленным шепотом поблагодарила она. – Кроме Эмили, у меня больше никого нет.
Тайлер вгляделся в ее маленькое овальное личико и только тут заметил, что незнакомка гораздо моложе, чем показалось ему с первого взгляда. Эта девочка не могла быть ее дочерью. Кожа синеглазой девушки была гладкой и нежной, как свежие сливки, изящно очерченные губы побелели. По-видимому, ее шляпу унес ветер, и волосы, выбившиеся из-под шпилек, черными влажными волнами окаймляли ее лицо и падали на белую блузку. Опушенные густыми черными ресницами глаза переполняла тревога. Но Тайлер разглядел в них непоколебимую решимость.
Под гулкий раскат грома он подхватил саквояж девушки и повел ее по палубе.
– Позвольте предложить вам горячее питье. Вы совсем продрогли.
– Скоро ли отплывает пароход? – спросила незнакомка, стуча зубами.
– В такую грозу? – переспросил Тайлер. – Еще не скоро.
Девушка застыла, не скрывая недовольства.
– Тогда мне надо немедленно поговорить с капитаном. Я должна как можно скорее добраться до Форчуна.
Совпадение изумило Тайлера: он тоже направлялся в Форчун, городишко на берегу реки Огайо, в штате Индиана. Однако у него не было ни малейшего намерения отплывать, пока не пройдет гроза и река не успокоится.
– Мы не поплывем, пока не кончится гроза.
– Вы капитан?
– Нет, – начал он, – но…
– Я хочу видеть капитана, – решительно перебила девушка.
– Пароход принадлежит мне.
Она опешила и пристально посмотрела в лицо собеседника. Тайлер невольно вздрогнул, по его коже пробежали мурашки: встреча с незнакомкой пробудила в нем странные, тревожные предчувствия. Чтобы успокоиться, он сделал глубокий вздох.
– Давайте сначала разыщем Эмили, – деловито предложил он, – а потом я приготовлю вам горячий кофе. – И он направился по узкому коридору судна, уверяя себя, что спятил. Предсказать будущее невозможно. Эта женщина не в силах причинить ему вред.
– Прошу, выслушайте меня! – окликнула она. – Мне необходимо, как можно скорее добраться домой. Мистер Галлоуэй заверил, что поездка на пароходе не займет и дня. Я готова заплатить любые деньги.
Тайлер с досадой стиснул зубы. Эйб Галлоуэй, помощник начальника порта Падьюки, был его давним другом.
– Мистер Галлоуэй напрасно дает обещания, которые он не в состоянии сдержать. Я не стану рисковать жизнью своих пассажиров. Мы двинемся в путь утром.
– Но вы не понимаете…
– Нет, это вы ничего не понимаете, – перебил Тайлер, круто оборачиваясь к ней. – На борту находятся девятнадцать человек. Почему вы считаете, что вправе распоряжаться их жизнью?
Губы девушки задрожали.
– Простите, об этом я не подумала. Мой отец… – она прерывисто вздохнула, – только что скончался. Мы должны успеть на похороны.
Тайлер смерил ее бесстрастным взглядом. Ее отец не узнает, успела она на похороны или нет, – ведь он уже мертв. Но неожиданно для себя он позавидовал ее отцу, к которому она питала такую беззаветную преданность.
Может, все-таки помочь ей? Чем, в конце концов, он рискует? Гроза скоро кончится; отплыв в полночь, к утру они доберутся до Форчуна.
Так в чем же дело, черт возьми? Тайлер не понимал. Он никогда не верил в предсказания и пророчества; решения он предпочитал принимать сам, руководствуясь рассудком. Но по какой-то причине тревожное предчувствие продолжало томить его. Он фыркнул, пытаясь подавить непонятно откуда появившийся нелепый страх.
– Я поговорю с капитаном, – раздраженно пообещал он. – Будем надеяться, вы успеете домой к утру.
* * *
Реджинальд Бут в последний раз провел щеткой по ботинкам, полюбовался блестящей кожей и обулся.
– Так, значит, он и вправду мертв, – произнес он, обращаясь к верзиле напротив.
– Вчера я говорил с доктором Дженкинсом, – подтвердил шериф Уилбур Симонс, сложив руки на объемистом животе. – А еще я видел, как из Бельфлера выезжал фургон гробовщика.
Ухмыльнувшись, Бут откинулся на спинку стула, сцепил пальцы рук за головой и водрузил ноги на стол.
– Это случилось как нельзя более кстати! Может, причиной внезапной кончины Артура стала наша дружеская беседа?
Шериф почесал в затылке и неловко поерзал на стуле.
– Откуда мне знать?
– А кто вообще может это знать? – подхватил Бут с отчетливым британским акцентом. – Престарелая слабоумная экономка? Похоже, она не помнит даже собственного имени.
– Ваше терпение делает вам честь, мистер Бут, – заметил шериф. – Вы давно облюбовали это поместье.
Банкир польщенно улыбнулся, но улыбка тут же исчезла с его лица. Да, он ждал слишком долго. Но наконец-то Артур Кавано умер, а его двух дочерей Бут не считал существенным препятствием.
– Впредь я не стану медлить. Завтра же я встречусь с Тайлером Маккейном, владельцем «Госпожи Удачи». Если все сложится удачно, мы подпишем соглашение. С патентом Маккейна и землей Кавано я стану миллионером, не пройдет и двух лет – помяните мое слово! – Бут направил указующий палец на шерифа. – И само собой, я не забуду о ваших услугах.
Мясистое лицо шерифа Симонса побагровело в приливе благодарности.
– Чрезвычайно признателен вам, сэр. А если Маккейну не понравятся условия соглашения?
– Понравятся. Он мечтает об этой сделке так же давно, как и я. И потом, он в любом случае останется в выигрыше: ему достанется чудесный участок вдоль реки, где можно построить дом, если он пожелает, куча денег, которых хватит на покупку целого дома, и подающий надежды бизнесмен в качестве союзника. А пожертвовать ему придется только половиной парохода и патентом.
– По-моему, это несправедливая сделка.
– На первый взгляд, может, и так, – невозмутимо отозвался Бут. – Но Маккейн знает цену своему патенту, и ручаюсь, ему известно, как долго и безуспешно я пытался прибегнуть к помощи других людей. Нельзя забывать, с кем мы имеем дело, шериф. Маккейн снискал славу умного, но безжалостного дельца.
– Не может быть, чтобы он оказался умнее и безжалостнее вас, мистер Бут.
Банкир хищно усмехнулся:
– Скажем иначе: мы с Маккейном знаем, как добиться своего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88