ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— спросил он.— Ты хорошо подумал?
— Я не хочу жить взаперти,— сказал я.— Там, в бакалейной лавке, мне казалось, что я взорвусь... Мистер Макферсои говорил, что любовь к странствиям у меня в крови.
— Очень хорошо,— кивнул хозяин.— Ты не из тех, парень, кто может проводить время за взвешиванием сахара. Но море... Может, армия? Что ты думаешь об этом, Том?
— В солдаты? — воскликнул я.— Нет!
— Рассказать тебе о моей судьбе? — предложил он.— В твоем возрасте мне пришлось туго. Отец отдал меня учиться инженерному ремеслу, заплатив кругленькую сумму за обучение... Но когда учеба закончилась, работы для меня не нашлось. Нигде. Я не хотел ждать или оставаться без дела. Я взял королевские шиллинги. И двинулся вперед. Сначала солдат, затем, через девять месяцев, исполняющий обязанности капрала, полный капрал через двенадцать, сержант через два года. Когда началась война с бурами, я не упустил свой шанс и, знаешь, получил офицерский патент. А вскоре командовал ротой. Неплохая карьера, а? — продолжал он смеясь.— Желторотый новобранец в двадцать, капитан — в тридцать. Мог ли я стать генералом или фельдмаршалом — кто знает? Если бы не остановился, то мог бы.
— Почему вы так сделали? — я чувствовал, что должен спросить его об этом. Он горько рассмеялся:
— Честно говоря, дружище, я был прескверно ранен под конец войны с бурами, после этого-то и получил патент. Но по-настоящему я больше уже не продвинулся. Я продолжал служить и в мирное время, но успех может быть на войне, только на войне. Тогда я и взял немного оставленных мне денег и покончил с армией, надеясь на спокойную жизнь здесь. Кстати, после ранений я получил Крест Виктории,— добавил он и замолчал.
— Здесь очень мило,— заметил я, считая необходимым сделать ему комплимент.
— Да, я постарался сделать все именно так,— сказал он.— Это была забытая Богом усадьба, когда я её купил. Я развел породистую птицу, пчел; у меня есть лодка, маленькая яхта. Да, это очень приятно, очень приятно, Том.
Сказав это, он вздохнул, будто недоговаривая что-то, и принялся поглощать яйца с беконом, глядя в тарелку.
— Мистер Макферсон говорил, что мой отец был моряком,— сказал я.— Он служил в королевском флоте.
— О! — воскликнул он, взглянув на меня.— Без сомнения, это и есть причина твоей тяги к морю. Но если ты хочешь приключений, парень, сегодня ты их там не найдешь. Путешествие — возможно. Но не больше — добрые старые времена миновали. Хорошие большие корабли торгуют далеко от мест, где случаются приключения...
Он осекся, услышав звуки голосов и шаги. Мы оба повернулись К открытому окну и увидели входящих через садовые ворота двух человек. При виде их капитан Трэйс сделал жест, выдающий хорошо скрываемое раздражение.
- Том! — сказал он.— Вот два самых больших сплетника и болтуна в здешних местах — этим все сказано. Они к тебе, парень!
Приис не удержался и рассказал им, что случилось; они хотят увидеть И расспросить свидетеля. Не болтай! Ничего не говори им. Я сам все улажу. Один из них,— продолжал он шепотом,— тот, что побольше,— чиновник в отставке, его зовут Фьюстер. Другой, маленький — Чиссик, подрядчик и любитель заключать контракты. Оба они обожают слушать новости и еще больше — рассказывать их. Ничего не говори!
Вскоре экономка открыла двери залы и ввела гостей. Я сразу же увидел, что эти люди презирают церемонии. Небрежно кивнув моему хозяину, они плюхнулись на первые попавшиеся кресла. Я внимательно посмотрел на них.
Фьюстер был большим, кряжистым человеком с высокомерным лицом и маленькими любопытными глазками. Он поставил между ног массивную трость, скрестил на ней свои толстые руки и отдыхал, уложив на них двойной подбородок. Чиссик был розовощеким парнем с настороженным цепким взглядом. Он напоминал мне игрушечного кролика. После пространных вычурных приветствий оба джентльмена сосредоточили свои взгляды на мне.
— Любезный капитан,— сказал Чиссик заискивающе,— странные вещи творятся в нашем приходе сегодня утром! Полагаю, это тот самый молодой человек!
Капитан Трэйс поднялся со стула с таким видом, будто он точно знает, что нужно делать в подобных обстоятельствах. Не отвечая на вопросы Чиссика, он направился прямо к буфету, в центре которого был бар, приготовил два стакана виски с содовой и молча вручил их гостям. Оба заметили, что время раннее, но стаканы взяли.
— Наилучшие пожелания, Трэйс,— пробормотал Фьюстер.— Как сказал Чиссик, это и есть тот самый молодой человек, о котором мы слышали от Прииса?
— Это действительно тот самый молодой человек, о котором вы слышали от Прииса,— подтвердил Трэйс.— Вы, кажется, удивлены?
— Хороший повод для удивления, когда речь идет об убийстве, настоящем, кровавом убийстве, совершенном прямо у наших дверей! — воскликнул Чиссик.
— Так что же вы действительно видели, молодой человек? Нет ли у вас хоть каких-нибудь предположений?
Я бросил на Чиссика спокойный, уверенный взгляд:
— Не имею права ничего рассказывать! Дело в руках полиции, оно в стадии обсуждения.
У приятелей глаза полезли на лоб. Трэйс же смеялся, поглядывая то на меня, то на своих гостей.
— О, латынь! — воскликнул он.— Молодец!
— Как может молодой человек, свободно владеющий латынью, спать на старой мельнице? Как?
— Это тоже в стадии обсуждения, Чиссик,— сказал Трэйс.— Довольно! Мальчик ничего не может вам рассказать. Разбирательство назначено на завтра. Там он и расскажет свою историю. А вы тоже услышите е в свое время — вы же наверняка будете присяжными!
Для юнца я был достаточно наблюдательным и увидел, что гости сделали для себя кое-какие выводы: на лицах обоих джентльменов появилось озабоченное и взволнованное выражение.
— Я ничего не знаю об этом, мой дорогой капитан,— заметил Фьюстер после паузы.— Здесь было совершено убийство. У наших дверей! И этот молодой человек имеет к нему отношение! Он единственный, кто может что-нибудь сказать об этом! И, как самые исправные налогоплательщики нашего прихода, мы утверждаем, что имеем право потребовать немедленной информации!
— Безусловно! — согласился Трэйс насмешливо.— Но рот этого парня будет оставаться на замке до тех пор, пока коронер не откроет его. А сейчас его рот поручен мне, и я сохраню его опечатанным!
— Все, что я хочу узнать от этого молодого человека,— это сможет ли он опознать убийцу? — продолжал Фьюстер.
— Именно так,— пробормотал Чиссик.
— Он сможет,— спокойно ответил Трэйс. Он допил кофе, отодвинул чашку и встал—Но парень не собирается ничего говорить вам,— добавил он.— Вам придется подождать до разбирательства. И это все, джентльмены! Всему свой срок! Мы воздерживаемся от разговоров до тех пор, пока закон не заставит нас заговорить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53