ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Мы все возьмем на себя. Можете сказать шефу, что эти фэбээровцы, мерзавцы, продувные бестии… словом, скажите что хотите.
На какое-то мгновение Скалли показалось, что водитель откажется. Однако он улыбнулся и пожал плечами:
– Как скажете, сэр.
– Тогда вперед.
– Договорились.
Скалли потребовалось все ее самообладание, чтобы не вцепиться в переднюю панель.
В Марвилле машин заметно прибавилось. Обыватели не спеша колесили по улицам, останавливаясь у каждого магазинчика, отчего центр городка казался большим, чем он был на самом деле. Минуя центральную улицу, водитель провез их переулками и плавно притормозил перед нужным им домом.
– Вас подождать? – с надеждой в голосе спросил он.
– Да, – ответила Скалли, открывая дверь. Водитель взял передатчик и произнес:
– Мэдди, это Спайк. Мы у дома леди Гоблин. Может быть, шеф подъедет сюда?
Из динамиков донеслось слабое потрескивание.
– Я передам. Будь повнимательнее, Спайк.
– Конец связи, – сказал водитель и положил передатчик.
– И это все? – спросил Малдер. Он казался разочарованным.
– Вы имеете в виду позывные и все такое прочее? – Водитель покачал головой. – Шеф не поощряет переговоры по радио. – Он засмеялся. – К тому же половина из нас все равно постоянно путает цифры. Мэдци нас поняла, так что… – Он замолчал и пожал плечами.
Скалли уже стояла на тротуаре. Взгляд ее был обращен на окно в эркере. Шторы были задернуты. Она повернулась, чтобы поторопить Малдера, и вдруг яростно ударила себя кулаком в грудь.
– Малдер!
Не глядя по сторонам, она перебежала через улицу и направилась в сторону небольшого парка, где на своей излюбленной скамейке неподвижно, как изваяние, сидела лицом к пустой бейсбольной площадке Элли Ланг. На ней было черное пальто, над головой – раскрытый черный зонтик.
Скалли окликнула ее, но та не оглянулась.
«Только не это!» – пронеслось в голове у Скалли. Перепрыгнув через бордюр, она бросилась бегом по мокрому газону.
– Элли!
У себя за спиной она слышала тяжелое дыхание Малдера.
– Элли?
Проклиная себя за тугодумие и за то, что не спохватилась раньше, Скалли перепрыгнула через спинку скамейки и замерла как вкопанная.
Если они опоздали, она лично сорвет с груди Тонеро все его медали за доблестную службу и по очереди присобачит их на его голую задницу.
И тут Скалли вскрикнула от неожиданности. Она едва успела отпрыгнуть в сторону, уворачива-ясь от брызнувшей ей в грудь оранжевой краски.
Элли Ланг смотрела на нее немигающим взглядом.
– Ах, это вы, – произнесла она, убирая обратно в сумочку баллончик с краской. – Реакция у меня уже не та.
Не в силах отдышаться, Скалли не знала, что и сказать, и только тупо кивала головой.
– Я подумала… – выдохнула она и запнулась.
– Да-да, – пробормотала старушка. – Понимаю. – Она перевела взгляд на подоспевшего Малдера. – Они не могут причинить мне никакого вреда. Никогда такого еще не было. По-моему, они решили, что им нечего бояться старой женщины.
– Мисс Ланг, – сказал Малдер, – к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.
Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.
– Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:
– Деточка, вы плохо знаете гоблинов. – Она погрозила Скалли пальцем. – Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… – она многозначительно помолчала, а затем продолжила: –…никогда никого не убивают. Никогда.
Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.
Руку.
– Госпожа Ланг, этот гоблин – он болен.
– Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:
– Я имею в виду не простую болезнь. – Он красноречиво покрутил пальцем у виска. – Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… – Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. – Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.
Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.
– Вам не стоит здесь сидеть, – пробормотала Дана. – Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.
– Дети…
– Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.
Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.
– Видите того человека за рулем? – спросила она. – Его зовут – вы не поверите – Спайк. Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.
Они шли рука об руку по сырой траве.
– Он женат? – спросила Элли.
– Вряд ли, – ответил Малдер, шедший чуть впереди.
– Приятный молодой человек, – прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.
– Да, я знаю, – ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.
– Это правда – то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.
– Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.
Дана крепче сжала ее руку:
– Я вас понимаю. Вы не умрете.
– Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…
Дана незаметно улыбнулась:
– По-моему, вы несправедливы к себе. – Она увлекла ее за собой. – Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.
– А вы?
Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.
– Вы имеете в виду маскировку? – спросил Хоукс.
– Можно сказать и так.
– Настоящий эксперт, – подхватил Малдер, – таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.
– Сукин сын, – буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. – У вас есть кто-нибудь на примете?
В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного – чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.
– Потому что, – бесстрастно продолжил он, – три трупа – это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы – требуют объяснений. – Он вопросительно посмотрел на Малдера. – Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов – сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52