ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше.
Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие.
Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался — просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев — и теперь их преследовала целая толпа.
Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало.
Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово «грязный» Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова.
«Если это сон, — подумал Гэри, — то любая действительность лучше этого сна».
Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.
— К таким не подступиться, — проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.
— Я Келсенэль… — начал было он.
— Мы знаем, кто ты такой, эльф, — грубо оборвал его толстый безбородый стражник.
— Тогда пропустите меня, — сказал Кэлси. — Я иду по важному делу к вашему барону.
— Он приказал не пускать тебя, — ответил стражник. — Отойди назад и стой там.
Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.
— Я думал, барон готов нас принять, — сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.
— Я тоже так думал, — ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. — Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.
— Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, — снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: — Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.
Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.
Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.
Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.
Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.
Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.
— Так сказал король Киннемор… — насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий — королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.
Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.
— Приветствую тебя, барон Пвилл, — сказал Кэлси. — Я пришел сюда за обещанным.
Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:
— После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.
— Наш доблестный принц Гелдион — да здравствует король! — вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, — заявил Пвилл.
— Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, — возразил Кэлси.
Пвилл сверкнул глазами и заявил:
— Есть высшая власть.
Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.
— Так что же, ты кукла в руках Киннемора? — вспылил Кэлси.
Пвилл вытаращил глаза.
— Во дае-ет, — протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.
— Ну и где же этот указ, доблестный барон? — спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.
— А ты кто такой? — заорал Пвилл на Гэри. — И кто дал тебе право говорить?
Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.
— Я оруженосец! — сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки… Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.
— Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, — продолжил свое чревовещание Микки. — Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя — где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?
Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой — знаком власти короля Киннемора.
— Как тебя зовут, доблестный воин? — спросил Пвилл, едва сдерживая смех.
— Гэри Леджер, — неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:
— Откуда же ты пришел?
— Из Бритэйна, что за Канкароном, — ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.
— Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, —сказал Пвилл, — вот он, указ короля Киннемора.
Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.
— «Барону Пвиллу в Дилнамарре, — начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. — Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому… — Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, — … кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63