ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Конечно, — кивнул Макс.
— Но она недостаточно хороша для вас. Иначе вы не бросили бы ее, перед этим дав ей повод надеяться на большее.
Керсти хотелось бежать вон из дома. Сейчас она переживала самые ужасные минуты в своей жизни.
— Поосторожнее, — предупредил Макс. — Вы боитесь оскорбить чувства вашей жены. Советую вам позаботиться также о дочери.
— Сейчас я забочусь только о своей дочери. Я должен направлять ее. Сама она не может принимать важные решения.
Керсти еще очень молода.
— Вы напрасно беспокоитесь, — сказал Макс. — Поверьте, я никогда не обижу Керсти.
— У вас просто не будет такой возможности, — заявил Нилл. — Керсти не вернется в Кирколди. Ни за что. Так что садитесь на своего коня и отправляйтесь к себе в замок!
— Таков ваш ответ, мистер Мерсер? И ваш, миссис «Мерсер?
Гейл тихонько плакала.
Вскинув подбородок, Роберт заявил:
— Я поговорю об этом с вашим дядей.
— Мои дядя уже знает, — сказал Макс.
Керсти захлестнула волна эмоций. Вот так всегда: мужчины решают судьбу женщин, они указывают им их место, и тем остается лишь безропотно следовать этим указаниям.
— Я приняла предложение мистера Россмара, — заявила девушка, нарушив молчание. — Я дала слово, — продолжала она. — Я считаю, что предложение мистера Россмара — большая честь для меня. Это действительно очень ответственная должность.
— Должность содержанки? — осведомился Нилл. — Я убью его, пока он не обесчестил тебя!
Керсти взглянула на брата.
— Нилл, придержи свой болтливый язык. О чем ты только думаешь?
— Я думаю. Что ему очень удобно жениться на знатной даме и завести для развлечения любовницу. У всех джентльменов есть любовницы, гак у них принято А его жена… она заведет для развлечения любовника. Заведет, как только родит ребенка.
Керсти похолодела. Она не могла поверить, что ее брат предполагает такие чудовищные вещи. А отец даже не пытается его унять — значит, с ним согласен.
— Завтра я должна перебраться в замок, — сообщила Керсти. — Мы с мистером Россмара договорились, и я не откажусь от своего слова. Конечно, я надеялась, что вы за меня порадуетесь… Но что ж, я все равно поступлю так, как считаю нужным. Я не маленькая девочка и сама решаю, как мне жить. Спасибо, что пришли, сэр. К сожалению, здесь вас приняли не очень гостеприимно. Но я уверена — мои родители и брат когда-нибудь поймут, что в вашем предложении нет ничего предосудительного.
— Керсти, — Роберт подошел к дочери, — ты уйдешь, даже если мы этого не хотим?
Глядя на отца, девушка прошептала:
— Да, папа, уйду. Ты говоришь не то, что думаешь. Ты знаешь мистера Россмара уже много лет. Он был добрым мальчиком, а теперь стал настоящим джентльменом. Ты должен верить ему так же, как верю я.
— Я не стану говорить то, что у меня на уме, — заявил отец, — Скажу только одно: в последние годы ты была несчастной девушкой, потому что кто-то сделал тебя такой.
Керсти почувствовала, что краснеет.
— Я уже приняла решение. — Она обернулась к Максу. — Я приду к вам утром и приступлю к своим обязанностям.
— Керсти…
— Хватит, Нилл! — одернул сына Роберт. — Не будем больше спорить. Ну что ж, прощай, Керсти Мерсер.
Девушка в изумлении посмотрела на отца.
— Роберт, не-ет! — закричала Гейл. — Роберт, не говори так!
— Не надо, папа, — прошептал Нилл.
Судорожно сглотнув. Роберт проговорил:
— Уходи прямо сейчас, дочка. Ты сделала свой выбор: решила ради него бросить семью. Твое присутствие расстраивает мать. Я не хочу, чтобы она страдала. — Он пристально посмотрел на Макса. — Вы разбили крепкую семью, но вы еще пожалеете об этом.
— Папа, я ухожу не навсегда, я только…
Роберт махнул рукой, и Керсти умолкла.
— Уходи прямо сейчас, — повторил отец.
— Папа, прошу тебя…
— Убирайся немедленно! Уходи с тем, кого выбрала, хотя он не сделал для тебя ничего хорошего. Забудь нас, а мы забудем тебя. У тебя нет отца, а у меня нет дочери.
Глава 4
Двадцать лет. Двадцать лет она ждала того, что ей причитается. Целую вечность. Но ожидание наконец закончилось.
Пришло время справедливости, и она, Гертруда Грэбхем, уже потирала руки, предвкушая свое торжество. Как жаль, что все ее так называемые союзники, ее эмиссары, ее пешки, были полнейшими идиотами и идиотками!
Гертруда вздохнула и откинула с лица вуаль — надоевшую, но необходимую деталь туалета, которую она носила почти с религиозным рвением. (Религиозным? Ха, какое смешное слово! Ее единственной религией было собственное удовольствие — удовольствие во всем ) Однако следовало соблюдать осторожность, особенно там, где ее могли узнать.
Услышав, как открывается дверь спальни, она поспешно поднялась и набросила на лицо вуаль.
В комнату проскользнул Хорас Хаббл. Он тотчас же притворил за собой дверь.
— Со мной это лишнее, Герти. Ты знаешь, кто я, а я знаю, кто ты. Не создавай себе лишних неудобств. Давай лучше выпьем.
Она взглянула на него с отвращением, однако промолчала и снова села на диван. Присутствие Хораса создавало невероятные сложности. Придется проявлять осторожность, иначе вмешательство Хораса окажется роковым. Его неожиданный приезд в Шотландию — она ведь была уверена, что он умер во Франции, — не на шутку ее напугал. Мало того, что он жив, — так еще становится поперек дороги!
— Как обычно, Герти? — спросил он. — Виски с водой?
Гертруда презрительно фыркнула.
— Было бы лучше, если бы ты обращался ко мне официально, Хаббл.
Он переоделся в бархатный камзол цвета молодой весенней листвы и тщательно расчесал свои блестящие длинные локоны.
— Я что же, должен называть вас «графиня», моя милейшая подруга? Моя старейшая подруга.. — добавил Хорас с усмешкой.
Она подавила свой гнев.
— Да, называй «графиня».
Хаббл сложил руки на животе и склонился в поклоне.
— Хорошо, графиня. Давайте же выпьем по бокалу виски с водой.
— Теперь я пью неразбавленное. — проговори та дама, разглядывая свои бриллиантовые кольца, которые носила поверх черных атласных перчаток. — Кто знает, какая гадость может оказаться в воде?
Хаббл что-то буркнул себе под нос и принялся наливать виски Этот негодяй слишком долго путался у нее под ногами, но почти год назад он внезапно исчез из поля зрения, и она очень надеялась, что больше никогда не увидит его.
— Почему ты решил приехать в Шотландию? — спросила Гертруда, досадливо поморщившись.
Хаббл резко обернулся, расплескав виски из обоих бокалов, которые держал в руках.
— Вы не рады меня видеть? Я крайне огорчен, графиня.
Он протянул ей бокал, пролив немного виски ей на платье.
— Я спрашиваю: зачем ты приехал? — проговорила она, все больше раздражаясь.
Хорас без приглашения уселся на диван рядом с графиней.
— Я слушаю, Хаббл. Зачем ты приехал?
— Я отправился на континент по поручению друга, а вы собрали веши, закрыли свой лондонский дом и попытались скрыться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87