ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Ты не находишь меня привлекательной?
— Я нахожу тебя необычайно привлекательной. Именно поэтому ты должна одеться. Глядя на тебя, мне трудно себя сдерживать. Впрочем, ты, наверное, этого не поймешь, — добавил Макс, пристально взглянув на сидевшую перед ним женщину.
Гермиона кокетливо улыбнулась. Затем повернулась к нему спиной и наконец-то начала одеваться.
— О… дорогой, — прощебетала она, — ты настоящий джентльмен. Я уверена, что многие мужчины на твоем месте не преминули бы воспользоваться моей неопытностью.
«Неопытностью?!» — мысленно усмехнулся Макс.
— Может, нам следует назначить день нашего венчания? — спросила Гермиона. — Может, поместить объявление, например в «Тайме»?
Макс почувствовал, что его загоняют в угол.
— Мой отец скоро вернется в Кирколди. Мне кажется, нам лучше дождаться его приезда. Я знаю, что у них с мамой есть кое-какие соображения на этот счет. Надо, чтобы, они все обсудили с графиней и твоим кузеном.
— О… — Гермиона капризно надула губки. — Ты действительно уверен, что нам надо дожидаться твоего отца?
— Абсолютно уверен.
— Ну что ж, я согласна. А теперь поцелуй меня и можешь вызывать карету.
Она закрыла глаза и запрокинула голову.
Глядя на нее. Макс думал о Керсти. Наконец он наклонился и коснулся губами лба Гермионы. Потом решительно взял ее под руку и повел к лестнице.
Спустившись вниз. Макс позвонил, вызывая прислугу.
Очевидно, старик Шанкс еще не вернулся с прогулки; во всяком случае, навстречу Максу выбежал незнакомый молодой слуга.
— Слушаю вас, сэр, слушаю вас, сэр, — затараторил он, низко кланяясь.
— Пожалуйста, распорядись, чтобы для леди Гермионы подали карету.
Что-то пробормотав себе под нос, слуга выскочил во двор.
Несколько минут спустя на гравийную дорожку выкатила карета.
— Ваш экипаж, миледи.
И тут он увидел, что Гермиона со страхом и любопытством разглядывает старинную реликвию Стоунхейвенов — чучело белого медведя, держащею в огромных лапах обработанную специальным составом и от этого позеленевшую рыбину.
— Восхитительно, правда? — спросил Макс.
— Ужасно!
Тетка Макса, маркиза Стоунхейвен, часто вспоминала о своем не слишком приятом знакомстве с белым медведем.
— Почему же ужасно? — Макса вдруг охватило детское желание напугать даму. — Потому что сейчас здесь только верхняя часть медведя?
Гермиона тихонько вскрикнула.
— Видишь эти длинные ножи, скрещенные на стене? — продолжал Махе. — Так вот, когда-то медведь был целым, но ножи случайно упали, и… — Он выразительно взмахнул рукой.
— Неужели они такие острые?
— Да. И к несчастью, чучело медведя — не единственная жертва этих ножей. — Макс сокрушенно покачал головой. — Как-то раз сюда приехала одна очаровательная девушка. Она стояла… примерно там же, где сейчас стоишь ты.
Гермиона, задрав голову взглянула на старинные палаши шотландских горцев, висевшие на стене; их обоюдоострые лезвия сверкали в свете ламп.
— Ты хочешь сказать…
— Увы, да, — сказал Макс. Он наклонил голову и опустил ладонь на шейные позвонки. — Бедняжка, она была так мила!
Ее ждало прекрасное будущее!
Охваченная ужасом, Гермиона бросилась в объятия Макса.
— Уйдем отсюда! — воскликнула она.
Макс похлопал даму по плечу и улыбнулся. Элла пришла бы в ярость, если бы узнала, что он вернулся к своим старым шуткам.
— Дорогая. — проговорил он, подводя Гермиону к порогу и широко распахивая входную дверь, — у тебя был очень тяжелый день. Слишком много волнений для такой впечатлительной девушки, как ты. И это моя вина. Пожалуйста, больше не приезжай ко мне. Я сам тебя навешу.
— О Боже, — вздохнул Макс, когда карета наконец-то укатила. — Что же теперь делать?
— На твоем месте я бы попытался принять какое-нибудь решение, мой мальчик.
Макс резко обернулся и увидел дядю — высокого красавца Аррана Россмара. Маркиз Стоунхейвен спускался в холл.
— Но если ты думаешь, что эта ужасная молодая особа — твоя единственная проблема, то ты заблуждаешься Иди сюда.
Макс подошел к дяде, стоявшему на нижних ступеньках лестницы, и взял листок бумаги, который тот ему протянул. Прочитав несколько строк, он взглянул на подпись.
— Прабабушка?
— Да, — кивнул Арран. — Вдовствующая герцогиня Фрамкот, собственной персоной. И с ней — ее компаньонка и моя свекровь, крайне назойливая Бланш Рен Бастибл.
— О Господи. — пробормотал Макс, — они едут сюда.
Прабабушка, вероятно, решила, что со мной что-то случилось и от нее это скрывают.
— Никто не властен остановить эту женщину, — заметил Арран Темные волнистые волосы маркиза были собраны на затылке в старомодный хвостик Когда-то женщины засматривались на Аррана и говорили, что этот хвостик сводит их с ума. Макс даже хотел отпустить такой же, но передумал, когда Керсти сказала, что ей нравится его прическа.
Арран между тем продолжал:
— Вдове уже, наверное, дет сто, но она по-прежнему размахивает своей тростью, и все в испуге разбегаются, завидев ее.
Макс улыбнулся.
— Но мы все равно ее любим, не так ли?
Арран вздохнул.
— Конечно. Однако я чувствую, что скоро моим занятиям в музыкальной комнате придет конец.
Макс посмотрел на носки своих сапог.
— Тебя что-то тревожит? — спросил Арран.
— Нет, ничего.
— Мне не нравится твой тон.
— Ты думаешь, прабабушка встанет на сторону отца в отношении леди Гермионы?
Арран задумался.
— Если твои отец считает леди Гермиону подходящей для тебя невестой — а он явно считает ее таковой, — то вдовствующая герцогиня поддержит его. , .
— Помнишь, я говорил с тобой насчет Керсти Мерсер?
— Мм-м, да, кажется…
Арран неожиданно умолк и снова задумался. Макс внимательно посмотрел на него и проговорил:
— Я спросил тебя про Керсти Мерсер.
— Да-да, конечно, помню. Ты хотел назначить ее своей помощницей и говорил о ее уме и сообразительности.
— А ты сказал, что не возражаешь, верно? Так вот, я ее уже назначил…
— Понятно, — кивнул Арран. — Интересно, что скажет об этом вдова?
— Родные Керсти были против.
— Они люди старого склада. Им кажется, что все должны значь свое место и не выходить за рамки, обусловленные происхождением. Я с ними поговорю.
Макс усмехнулся.
— На это я и рассчитывал. Они тебя боготворят.
— Мы с Робертом давно знаем друг друга. Когда их Нилл появлялся на свет, я имел честь принимать роды.
— Керсти рассказывала мне об этом. По словам Керсти, ты спас жизнь ее матери.
— Вряд ли, — покачал головой Арран. — Она вполне обошлась бы и без меня.
Макс не стал возражать. Дядя не любил подслушивать похвалы в двои адрес.
— Я буду тебе очень признателен, если ты поговоришь с Мерсерами. Они прекрасные люди, и Керсти их очень любит.
Мне больно видеть, как она страдает.
— Вот как? — Арран в упор посмотрел на племянника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87