ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Те отрицательные вещи,
которые с нами творятся, вполне могут быть истолкованы, конечно, пока
несколько механистично, потому что мы не знакомы со всем аппаратом в
автодидактике, но этого достаточно, чтобы понять ожидающие нас опасности,
_если мы занимаемся так называемым слухачеством. Я думаю, тому, кто знаком с
музыкой, не надо объяснять, что слухачество - это игра на слух и, как
правило, с ошибками.
Итак, ставим движение, обратите внимание - движение, не звук, кото- Г\
рый обозначается знаком [i]]. Этот ^^ - п >_ \^Э звук имеет очень интересную
изготое- //. /%%^y*%JV Ку: сгорбленный язык задней спинкой "^УуУУУ^^^^^Л
Касается мягкого нёба. Попробуйте y^av^ vy бесшумно, без всякого напряжения,
С. 1^^ wf. просто испытывая ощущение, прижать 1 \ д^ сгорбленный, словно
спинка кошки, I I________>^<
язык к мягкому нёбу. Теперь очень важно уподробнить это дейс1 вие,
разобрать по косточкам, представить во плоти. У лондонц, и у берлинца, в
принципе, точно такой же, как наш, человечески] язык, только с развитыми
немножечко по-другому мышцами Между лондонцем и берлинцем, между швейцарцем
и венце;. тоже есть разница, потому что существуют жаргоны, локальны.
особенности, диалекты и пр. пр. В развитии нашего человеческог речевого
аппарата нам надо достичь какой-то нормативной ст^ пени, потому что языки с
точки зрения языковой, мышечной тож" развиваются. Наука, которая занимается
произносительной сие темой литературного языка, называется орфоэпией. Идеал,
в ое щем, одинаков, но в частностях он всегда конкретно различе! - Два
прекрасно говорящих московских диктора так же разнятся п своей орфоэпике,
как два диктора на "Би-би-си", которые об, говорят очень чисто. Это нужно
обязательно уяснить.
Итак, ставим первое в алгоритме - прижимаем заднюю спинк языка к
мягкому нёбу. Второе - представляем это, представляег сочно, во плоти и
ощущении, фигуративно, в схеме, которая o~>kv вает. И только теперь,
наконец, мы можем озвучить эту картинка это представление, это движение -
только пофазная работа о постановки движения к озвучиванию может избавить
нас от зг медляющих работу и очень опасных для психики напряжений.
И что же получилось? Давайте послушаем: [т] ]. Отлично! i теперь
разберем этот звук в словодвижении. В виде междомети? интерекции он
существует, кстати, во многих языках, в том числ и в китайском. Но нам этот
звук нужен в контексте других зв^ ков, как, например, в прекрасном немецком
слове "singen" [zinan - "петь". В английском ему соответствует слово "to
sing" [t3 sil] Трудность произнесения [п] для русскоязычного речевого аппг
рата состоит в отсутствии навыка опускать мягкое нёбо, не допус кая
размыкания задней части языка, в результате чего поел [п] появляется [g],
которого не должно быть. Это особенно слоя но при произнесении [п] между
гласными: [zinan], [ sii)a] (анг-г "singer" - "певец"), [ta sin a son]
(англ. "to sing a song" - "пет; песню"), [ Tinar] (нем. "Finger" - "палец").
В тех случаях, когда прс изнесение звука [i]] ошибочно заканчивается звуком
fg], попрс буйте сначала выговорить слово с паузой между [п] и [g], а пс том
не договорить [g]: [ zin-gan/ zin-an], [ta sin-ga son/ta si^] son]. И
никаких особых усилий не потребуется, нужно всего навсего осознать, что [g]
получаться не должно (Прим. ред. Случаи произнесения [g ] после [т] ]
оговариваются особыми правилами: в английском языке - в середине
слов-существительных неглагольного происхождения; в немецком - только в
заимствованных словах. ). И если мы не осознаем этого, образуется ангуасс,
пока крохотный, но если неосознанность какого-то напряжения повторяется изо
дня в день, в конце концов, получается очень неприятный "комок", который,
безусловно, станет вскоре солидным барьером.
Систему нельзя применять частично, нужно заниматься по системе, которая
вам предложена, используя ее во всей полноте. Известно, что если даже из
самых лучших швейцарских или японских часов вынуть анкер или какую-то другую
маленькую деталь, часы не будут работать. И этому, кстати, никто не
удивится. Давайте распространим эту аналогию на другие системы. Мы о вещи л
и нашу практику употребления слов, мы относимся к словам как к предметам,
слова - это же железки, "hardware" (англ. металлические изделия), как сказал
бы американец-кибернетик. И этот hardware должен быть вещью осознанной, в
ней нельзя ничего подменять, пока вы не осознаете и не научитесь делать
свое, индивидуальное, пользуясь своей ручейковой логикой, своими ощущениями,
которые, конечно же, похожи на аналогичные ощущения других людей, но
обязательно имеют нечто свое.
Теперь займемся, наконец-то, замечательным английским звуком, который
очень трудно дается нашему брату украино- и i русскоязычному, звуком [аи].
Каким образом мы будем ставить | его? Как ни странно, русский.. в" имеет
точно такую же изготовку, | движение после которой отличается только фазой
раскрытия рта: и дополнительным напряжением верхней губы. Итак. гу]. Это
дентально-лабиальный звук, образующийся прикосновением нижней губы к верхним
зубам. Кстати, в испанском этот ^"^ \^ звук лабиально-лабиальный, то есть
//^Ь^^уу^'^^&. губно-губной. В английском, "немецком ч65]^^^^^^^^^
французском и многих других он ден- r~W^^V^ тально-лабиальный, как и в
русском. ^ V^ " I Итак, готовим дентально-лабиальное 1 ^ звукодвижение [v];
сосредоточив внима "-? - _-------л-
ние на том, что верхняя губа напрягается, как бы прикрывая нижнюю, и
произносим: [эи] вместо нашего замечательного "русского" Гпси], [паи] - это
типичный британский вариант; в английском, который практикуется в Америке, в
точности этого звука нет, но прообраз его все-таки существует, при его
дентально-лабиальной постановке верхняя губа оттягивается не вниз, а вперед:
[paust]. Это одно из самых трудных мест в орфоэпике английского языка,
особенно современного. Затруднения происходят по психологическим и не только
психологическим причинам. Мы интуитивно хотим услышать то, что сами умеем, -
поэтому после иняза с таким огромным трудом воспринимается "Би-би-си". Я
очень рекомендовал бы слушать сейчас и то и другое, то есть и английское
"Би-би-си", и американский "Голос Америки", не забывая, что фокусировка в
американском отличается от британской назальностью. То есть фокусировка в
американском будет двойная - помните, есть свет двойных звезд? - и
дентально-ла-биальная, и назальная. К примеру, [taim] - чисто
дентально-ла-биальное британское произношение, а теперь - [taim] с
назализацией. Я думаю, это очень легко сделать с помощью мысли. Мысль легко
управляема, я имею в виду ту мысль, которая является как бы цензором
движения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64