ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Наверняка Мэйвити похвалялась им, сколько этот Джерген для нее заработал.
— Тогда почему бы не пригласить и ее? Но это просто курам на смех — у нее же нет никакого своего дела, в которое можно было бы вкладывать деньги; она все лишь уборщица. Вредная, скаредная поломойка — судя по тому, какой прием она оказывает гостям.
Дульси гневно взглянула на него.
— Какой прием она оказывает невоспитанным грубым котам? По крайней мере, эти деньги ее собственные. Она не ворует, как ее братец.
— Если бы поучилась у Грили, она бы сейчас не мыла полы — хотя мне, в принципе, на нее плевать.
— Где будет этот обед? — спросила Дульси. — В каком ресторане?
— «У Пандера». Потрясное местечко. Клиенты нарядные, как с обложки глянцевых журналов, «БМВ», лимузины — вся улица заставлена. Стоило видеть, в какой экстаз пришла Дора. Едва повесив трубку, она понеслась в спальню, переворошила все свое барахлишко, вывалила из чемоданов и битый час вертелась перед зеркалом — то одно приложит, то другое. — Азраил усмехнулся. — А когда явилась Мэйвити, Дора как ни в чем не бывало мыла посуду и прибиралась в кухне. И ни единого намека на приглашение.
— А почему ты сам не сказал об этом Грили? — спросила Дульси.
— Подождем, увидим, что будет, — холодно сказал Азраил. — Посмотрим, к чему приведет это маленькое приключение, — Он лизнул лапу, равнодушный и самоуверенный. — Иногда стоит кое-что утаить от Грили. — Он поднялся, помахивая хвостом. — Грили слеп, как новорожденный котенок, когда дело касается его дочери. Он в жизни не поверит, что Дора ему солгала. Когда речь заходит о Доре, он даже мне не верит. — На короткое мгновение в словах черного кота послышались почти жалостные нотки: — Грили не поверил, что Дора чуть не убила меня чертовой сковородой, — прошипел он. — Как только он уходит из дома, она начинает швырять в меня чем попало. Но он считает, что я лгу!
— И когда состоится этот загадочный обед? — спросил Джо. — И почему ты говоришь об этом нам?
Морда Азраила застыла, превратившись в гладкую черную маску.
— Я говорил вам тогда, на крыше, говорил вам в ту ночь — я чувствую смерть, — он посмотрел на Джо почти беспомощно. — Этот обед… Я предвижу смерть. Не хочу, чтобы это коснулось Грили. — Встряхнувшись, он продолжал: — Если я стану следить за Дорой и Ральфом, если они увидят меня шныряющим по близости, она на меня весь ресторан натравит, а потом вообще со свету сживет. — Он просительно взглянул на Джо. — А на вас она не обратит внимания. Вы для нее — просто пара местных кошек, которые бродят где хотят. Вы можете прошмыгнуть под столами. Сначала попробуйте на террасе. Ее, похоже, очень воодушевила перспектива пообедать на верхней террасе, откуда открывается вид на весь город. — Азраил ухмыльнулся, показав клыки. — Что на них смотреть-то, на крыши эти? — Он снова взглянул на Джо, холодно и внимательно. — Вы можете выяснить, что задумали Дора с Ральфом и чем это грозит Грили.
— С чего же ты взял, что родная дочь может как-то ему навредить? — спросила Дульси.
— Да, может, она и не имеет в виду ничего плохого. Может, она просто не понимает, во что лезет.
— Не слишком ли ты… — начал Джо.
— Я чувствую смерть возле Грили, — взвыл черный кот. — Я вижу смерть!
— Даже если и так, почему мы должны в это впутываться? Что нам-то за дело?
Черный кот смерил Джо проницательным и заговорщицким взглядом.
— Вы это сделаете. Вы тащитесь от секретов, как другие кошки — от кошачьей мяты. Вы же оба просто умопомрачительно любопытны. Да вдобавок — помешаны на справедливости, — насмешливо поднажал Азраил. — Если вам покажется, что будет нарушен закон, что произойдет преступление и пострадают люди, вы наверняка вмешаетесь.
Джо напрягся было, готовый полоснуть его по наглой морде, но Азраил даже не обратил на него внимания, лишь дернул длинным черным усом.
— Ты сунул свой нос во все чемоданы Доры и Ральфа. Твоим запахом провоняла вся их одежда. Если вы так жаждете найти истину и добиться правосудия, если вы преследуете любого нарушителя закона, как вы можете оставить без присмотра — как сказал бы ваш капитан Харпер — это интригующее свиданьице?
Они не сводили глаз с Азраила: Джо — рассерженно, Дульси — со все возрастающим интересом.
— Сегодня вечером, — мягко сказал Азраил, прищурив горящие золотом глаза. — В семь тридцать. Они должны подъехать на такси.
Один прыжок — и он исчез в темноте. Дульси задумчиво посмотрела ему вслед.
— Что он тут нам втюхивал? Ничего не произошло, никто никакого преступления не совершил. Что за…
Дульси продолжала смотреть туда, где скрылся Азраил, и в ее зеленых глазах заплясали огненные искорки острого и не преодолимого любопытства.
— Он нас подставляет, Дульси.
— Зачем ему подставлять нас? Нет, не думаю. Ты видел его глаза, когда он говорил о Грили? Это… это был призыв о помощи.
— Да ладно тебе, Дульси. Призыв о помощи от такого, как он? Этому коту ни до кого нет дела.
— Ему есть дело до Грили, — сказала она, окинув проникновенным взглядом Джо. — Он любит Грили. Я пойду к Пандеру.
— Да ты что, дашь ему втянуть себя в это?
— Во что? Что он может сделать? Чем это может повредить?
— Дульси…
— Ты как знаешь, а я хочу в этом разобраться, — и она, помахивая хвостом, побежала в сторону ресторана Пандера.
Джо помчался за ней. Поравнявшись с подругой, он наклонился и лизнул ее в ухо.
— Упрямица ты моя! — сказал он со смехом.
Она остановилась и замурлыкала, глядя на него широко рас крытыми глазами.
— Дурочка, — он лизнул ее в щеку. — Очаровательная и не отразимая.
Сверкнув зелеными глазами, она чмокнула его в усы.
— Ну так что, — мурлыкнул Джо. — Раз уж мы отправляемся к Пандеру, может, удастся разжиться кусочком филе. В конце концов, где наша не пропадала?
Глава 16
Тесно прижавшиеся друг к другу под красным кабриолетом кошки облизывались, чуя изысканные ароматы, которые долетали из ресторана; просто слюнки текли от запахов жареного барашка, сбрызнутой вином оленины и еще чего-то, что, по мнению Дульси, было эскалопом, томящимся в легком хересе. Но изумительные запахи были единственным намеком на щедроты Пандера, поскольку само здание выглядело весьма неприветливо. Внешне оно казалось столь же мрачным и унылым, как полицейский участок в каком-нибудь трущобном районе.
Простой кирпичный фасад двухэтажного строения вырастал прямо из тротуара и не имел не только каких-либо архитектурных украшений, но даже окон, сквозь которые можно было бы разглядеть расфранченных посетителей. Закрытая дверь смотрелась в высшей степени аскетично, и возле нее не было ни деревьев в ящиках, ни цветочных вазонов, ни вьющихся растений — как у большинства домов в Молена-Пойнт, — способных хоть немножко скрасить конструктивную строгость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78