ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хантер дернул головой и бросил на Элсбет враждебный взгляд.
— Элсбет, мы всегда были друзьями, но не вмешивайся в это, ладно? Не твое дело, что я делаю или не делаю, поскольку речь идет о моей жене?
— Ну и сиди себе, хандри, но не жди от меня сочувствия. Если ты ее любишь, а я так думаю, что любишь, то поезжай за ней.
Хантер вскочил, став сразу же на несколько голов выше Элсбет:
— При чем тут любовь? Она бросила меня. Ей на меня наплевать. Мне силой пришлось заставить ее выйти за меня замуж. Это — во-первых. И когда она увидела, что может от меня избавиться, она и воспользовалась этой возможностью, — он посмотрел на Элсбет глазами, полными боли. — Не говори мне о любви!
— А ты Дэвон-то когда-нибудь говорил, что ее любишь? А, Хантер?
Хантер замолчал, вспоминая. Он называл ее своей любимой, да, но вот никогда не сказал ей прямо: «Я тебя люблю». Да потому что до сегодняшнего дня он и сам этого не понимал. Устыженный, он покачал головой.
— И ты хочешь ее отпустить, даже не сказав ей о своих чувствах?
— Ну, особого выбора у меня и нет. Она же уже уехала.
— Ты можешь поехать за ней.
— Слишком поздно, Элсбет. Она сделала свой выбор.
— Не поздно, пока ты еще жив. И кстати, если ты хочешь знать мое мнение, она тебя любит.
— Она нашла странный способ это выразить, — саркастически бросил Хантер.
— Она ради тебя рисковала жизнью. Если бы она хотела от тебя освободиться, ей бы надо было просто подождать, пока ты умрешь там, в этой тюрьме, или пока тебя повесят за шпионаж. Вместо этого она пошла с Мордекаем, чтобы тебя выручить. Смерть ребенка очень на нее подействовала, но пока она не узнала, что ты жив, она сама была как мертвая.
— Еще когда мы были детьми, ты всегда умудрялась меня уговорить сделать то, чего я вовсе и не хотел.
Элсбет улыбнулась.
— Да ты же хочешь за ней поехать. Ты, я думаю, просто здесь сидишь и думаешь — не ущемит ли это твою мужскую гордыню, если ты последуешь зову сердца?
Хантер тоже улыбнулся.
— Наверное, ты права, как всегда. Повезло этому твоему Морд екаю.
— Рада, что ты одобряешь его выбор, — сказала Элсбет Хантер направился к своему коню.
В Чарльстон Хантер попал к вечеру на следующий день. Путешествие оказалось дольше, чем он рассчитывал, когда нанимал этот небольшой фрегат. Капитану пришлось несколько раз укрываться в устьях впадавших в океан рек — когда на горизонте появлялись британские сторожевые суда, патрулировавшие побережье. Чувство опасности отвлекло Хантера от мыслей о жене, но, с другой стороны, нервы напряглись до предела.
Рурке написал, как найти Дэвон, но с тех пор уже прошло много времени. Она могла уже быть где-нибудь за сотни миль отсюда.. а могло и что-нибудь похуже случиться. Женщина, одна, в городе, находящемся в зоне военных действий, — опасностей было сколько угодно. Полковник Самнер — не один такой в армии англичан.
— Сэр, трап спущен, — голос матроса вывел Хантера из мира его тревожных мыслей.
— Скажи капитану, что я сейчас сойду, и если все будет так, как я рассчитываю, то до рассвета я ворочусь и тогда можно будет плыть обратно.
— Я передам ему ваши указания, — ответил молодой матрос с широкой улыбкой. Он знал, кто такой Хантер Баркли. У него несколько судов, которые плавают по морю. Это была его мечта. Только там можно стать настоящим моряком. Поэтому надо проявлять особую предупредительность к этому человеку; может, когда-нибудь он вспомнит его и возьмет в команду одного из этих судов.
— Молодец, — сказал Хантер, уже вступая на трап. Если верить Рурке, Дэвон поступила на работу в одну из портовых таверн. Хантер стиснул зубы при мысли, что его жена обслуживает других мужчин. Когда Мордекай в первый раз сказал ему об том, у него вообще кровь вскипела. Сейчас, когда он подумал об этом, она лишь слегка погорячела. Ко всему, оказывается, можно привыкнуть.
Таверн было много: они выстроились вдоль набережной так, чтобы ни один матрос, сходивший на берег в поисках выпивки и женщин, не остался без того, что ему надо, и чтобы у него в кармане после того не осталось ни одного пенса. Музыка и смех выплескивались в ночь, изрядно портя ее великолепие. Может быть, вот этот, хриплый, как раз сейчас протянул свою лапу к его жене.. Хантер снова стиснул зубы. А вот вертящаяся вывеска с названием «В песках». На щеке опять задергался мускул, Хантер прищурился.
Расправив широкие плечи, он проверил заряженный пистолет, спрятанный под сюртуком, нож, подвешенный сбоку. Он пришел, чтобы найти свою жену, и если нужно, он будет драться за нее. Понравится это ей или нет, но он расскажет ей о своих чувствах, даже если ему для этого придется столкнуться с тысячью чертей — или красномундирников.
Двое пьяных вывалились из таверны, громко смеясь над чем-то. Хантер проводил их взглядом и вошел внутрь. Так кто же клиенты этого заведения? Он быстро оглядел публику. Судя по всему, его завсегдатаи — эти капитаны судов, плантаторы и купцы.
Ну, слава богу, хоть не притон для простых матросов. Где же Дэвон? Он поискал взглядом знакомую каштановую копну ее волос. Мышцы его напряглись, когда он увидел ее: она ставила на стол, где сидело несколько мужчин, кружки с элем. Он еще больше прищурился, в глазах плеснулась ярость; не оглядываясь по сторонам, он устремился прямо к ней. Она подняла на него свой взгляд, и глаза ее расширились от испуга. Дэвон с трудом сглотнула комок в горле и испуганно глянула на хозяина, лицо которого напоминало сырой бифштекс.
— Что ты здесь делаешь? — сумела она наконец вымолвить.
— Как ты сама-то думаешь, черт побери? Пришел вот поговорить с собственной женой.
— Нам не о чем говорить, Хантер. Уходи, пожалуйста, пока мистер Гарретт не разозлился. Он не любит, когда мы слишком долго разговариваем с клиентами.
— Д эвон, мне наплевать на твоего Гарретта, что он там любит или не любит. Без тебя я отсюда не уйду. Пойдешь сама, миром, или мне тебя вынести? Так или иначе, я тебя здесь не оставлю. И у меня есть кое-какая поддержка, — он приподнял полу сюртука и дал ей возможность полюбоваться на свое холодное оружие.
— Ну, сейчас, я только скажу мистеру Гарретту, и выйду, — сказала Дэвон. Чего доброго, он действительно затеет тут кровопролитие. Не стоит из-за нее.
Он взял ее за плечи.
— Скажи ему, кстати, что ты не вернешься. Что бы ты ни говорила или чувствовала после нашего разговора, я не позволю тебе больше здесь быть. Ты не для этого кабака. Я позабочусь, чтобы у тебя было то, чего ты заслуживаешь.
Сердце Дэвон забилось от волнения. Она еще раз бросила взгляд на хозяина и последовала за мужем к выходу. Она ненавидела эту работу, но это было единственное, что она могла найти. Каждый день она пыталась разыскать что-нибудь более подходящее для себя, но в том состоянии неопределенности, которое царило в Чарльстоне, свободных мест нигде не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74