ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Эван и Мурроу оказались необременительными спутниками. Одному было семь, другому шесть лет. Оба страстно хотели увидеться с матерью, хотя и побаивались встречи с женщиной, которую едва помнили. Из дома они уехали в первый раз и, несмотря на все свои тревоги, были в восторге. Найл Бурк тепло простился с отцом.
— Если я понадоблюсь тебе, губернатор Мальорки будет знать, где меня найти. И обещаю тут же приехать.
— Хорошо, хорошо, малыш, — проворчал старик. — Я не умру, пока не увижу следующее поколение.
Найл послал отцу прощальную улыбку и, вскочив на лошадь, поскакал в сопровождении двух своих подопечных. Плавание прошло без приключений: погода стояла тихая, дули попутные ветры. Наконец они прошли мимо острова Ланди и, миновав риф, поднялись по Торриджу к Бидфорду. Юные О'Флахерти во все глаза смотрели вокруг — они еще ни разу в жизни не видели города. Найл не устоял и повел их в кабачок у реки, где они ели пирожки, запивая разбавленным водой вином. Ему удалось нанять две лошади, и поскольку не было еще и полудня, времени оставалось довольно, чтобы доехать до Линмут-Хауса. Молодая жена трактирщика снабдила их хлебом, сыром и яблоками.
— Мальчики могут проголодаться, — объяснила она с очаровательной улыбкой.
Найл улыбнулся ей в ответ и игриво опустил монету в вырез платья.
— Купи себе голубых лент, которые так подойдут к твоим глазам, — ответил он.
Эван и Мурроу теперь больше молчали, все больше волнуясь с каждым ударом лошадиных копыт, который приближал их к матери. Мысли Найла тоже вертелись вокруг Скай.
Они расстались так плохо, и в этом был полностью виноват он. Как мог он обвинить в безнравственном поведении Скай? Конечно же, она любила Саутвуда. И для Найла это было трагедией. Трагедией, что память вернулась к ней уже после того, как она полюбила и вышла замуж. Но ведь даже если бы она не была замужем, сам он имел жену. Зачем же тогда он изливал на нее свое разочарование? Они остановились у чистого ручья и дали передохнуть лошадям. Расположившись на траве, они перекусили простой едой, которой их снабдила жена трактирщика.
— Англия не похожа на Ирландию, — заметил Эван.
— Все так чисто, — добавил Мурроу. — Мне хочется домой.
— Нет, нет, ребята. Мама так ждет вас.
— А что это за англичанин, за которого она вышла замуж? — к великому удивлению Найла, Эван не скрывал презрения.
— Лорд Саутвуд — благородный джентльмен. Вы его полюбите.
— Мы там не останемся. Мы с братом — О'Флахерти из Баллихинесси. У меня в Ирландии есть земли, которыми надо управлять. Мы только навестим мать и уедем обратно.
— Ваша мать лишь недавно вновь обрела память. И как только это случилось, она стала беспокоиться о вас. Не опозорьте ее перед англичанином, не дайте ему повода заявить, что мы варвары.
— Пусть идет куда подальше этот англичанин! — выкрикнул мальчик.
— В душе я склонен согласиться с Эваном О'Флахерти, — ответил Найл, — но вы, ребята, все же ведите себя прилично и не осрамите ирландцев. А теперь забирайтесь на лошадей. Чтобы приехать к вашей матери до темноты, нужно еще изрядно проскакать.
Линмутский замок открылся им на закате. Расположенный на берегу бухты между двумя мысами, он смотрел на остров Ланди. Самой древней его частью была круглая саксонская сторожевая башня, к которой позднее пристроили все остальное. В результате получилось невероятное, но милое смешение саксонской, норманнской, готической архитектур и стиля эпохи правления Тюдоров. Рядом с темной башней дом из серого камня казался светлым, и местами его стены были покрыты темно-зеленым плющом. Вечернее солнце окрасило его крытые шифером башенки и поля вокруг. Лошади простучали копытами по хорошо сохранившемуся дубовому мосту, перекинутому через ров, и въехали во двор замка.
— Я лорд Бурк, — объяснил Найл. — Я привез из Ирландии двух сыновей графини.
— Пожалуйте сюда, милорд. Молодые хозяева вас ожидали, хотя мы и не знали, когда вы прибудете.
Лакей провел их в зал замка. Найла поразили две вещи:
— красота комнаты с окнами, выходившими на море, и Скай, стоявшая у окна в простом темно-красном бархатном платье. Ее великолепные голубые глаза расширились от удивления, когда она увидела Найла и двух детей.
— Я привез тебе твоих мальчиков, Скай, — просто сказал он. — Добрый вечер, Саутвуд. Надеюсь, этой ночью могу рассчитывать на ваше гостеприимство?
Граф кивнул и крепко обнял за плечи жену.
— Это и есть мои сыновья! — взгляд Скай был таким недоверчивым. — Джеффри! Они были совсем маленькими, когда я с ними рассталась! — Слезы покатились по ее щекам. — Эван! Мурроу! Бегите к маме! — Она протянула к ним руки, и дети бросились к ней, прижались к матери, не стесняясь, расплакались от счастья и облегчения. — Милые мои! — всхлипывала Скай. — Я до сих пор не понимала, как мне вас не хватало. — Она снова обняла детей. — Дайте-ка я на вас как следует посмотрю, мои маленькие обезьянки. — Она оторвала их от себя и чуть отошла в сторону. — Слава Богу, ничего от отца ни в одном из вас. Вылитые О'Малли — с темными волосами и голубыми глазами. Эван… тебе семь, а Мурроу шесть?
— Да, мама, — хором ответили мальчики.
— Тогда, — задумчиво произнесла она, — вас необходимо послать пажами в хорошую семью. Но сначала получше познакомимся друг с другом. Вот это ваш отчим, граф Линмутский.
Ребята дружно повернулись и под устрашающим взглядом Найла отвесили Саутвуду поклон. Заметив напряженный взгляд лорда Бурка, Джеффри внутренне усмехнулся от удивления. Так два маленьких дикаря недолюбливают его?
Что ж, это вполне естественно. Он поклонился в ответ мальчуганам:
— Эван и Мурроу О'Флахерти! Я чрезвычайно рад иметь вас своими приемными сыновьями и приглашаю в свой дом.
— Им нужно познакомиться с другими детьми, — спохватилась Скай. — У вас три сводных сестры, ребята. Сузанне шесть лет, а близнецам Гвинете и Джоане по пять. А вашей сестре по матери, моей дочери Виллоу — три с половиной года. Недавно родившегося младенца зовут Робин. Пойдемте в детскую, я вас со всеми познакомлю. — Найлу она не сказала ничего. Ровным счетом ничего.
— Я совсем позабыл, что она любит и ненавидит одинаково яростно, — едва слышно проговорил Найл.
— В прошлую вашу встречу вы ее жестоко обидели, — объяснил граф.
— Бог свидетель, я этого не хотел, но вдруг мы поссорились.
— Было очень любезно с вашей стороны привезти сюда детей Скай. Констанца благополучно устроилась в Ирландии?
— Она все еще в Лондоне. А я ездил повидаться с отцом. Завтра поеду к жене. Она очень больна, и я повезу ее на Мальорку.
Джеффри кивнул.
— Слуга покажет вам вашу комнату, — вежливо сказал он.
Через несколько минут Найл остался один в своей комнате. Как и красивый зал, который он только что покинул, комната выходила на море.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155