ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И только на полпути к Лэнгстону он сообразил, что Изабелла ничего не сказала о том, как освободить Хью из когтей ее брата.
На помощь короля она рассчитывать не могла, разве что уступила бы в конце концов его домогательствам. Ну конечно! Видимо, она так и решила, а его отправила домой, чтобы избежать лишнего смущения.
Однако добравшись до дома, Рольф, к своему большому расстройству, обнаружил, что Изабелла приняла другое решение. В Лэнгстон приехал посланец короля, требовавшего, чтобы хозяйка поместья вернулась ко двору, который теперь перебрался в Новый Лес, где начался сезон охоты.
Ошеломленный Рольф ответил королевскому гонцу:
– Моей падчерицы здесь нет. Я оставил ее в Винчестере несколько недель назад. Она ничего не говорила о возвращении в Лэнгстон. Ее слуг тоже нет здесь. Передайте королю, что я понятия не имею, где она может быть, но если она вернется домой, то я обязательно передам ей королевский приказ и прослежу, чтобы она немедленно вернулась ко двору.
Гонец уехал. Через два дня в Лэнгстон вернулись Агнесса и стражники.
– Где твоя госпожа? – спросил девушку Рольф де Брияр.
– А разве ее здесь нет? – удивилась служанка.
Рольф покачал головой:
– Нет, Агнесса.
Агнесса расплакалась:
– Однажды утром я проснулась, милорд, а ее уже нет.
И Линда нет, и лошадей, и кречета. Я подождала несколько дней, но она не вернулась. Королева была так огорчена, милорд! Король пришел в ярость и угрожал высечь меня, если я не скажу ему, куда девалась госпожа, но я ничего не знала. Я пошла к леди Мэйвис, но даже она ничего не знала о том, что случилось с миледи Изабеллой. Когда двор переехал в Новый Лес, мы отправились домой.
– Ричард! – Лицо Алетты покрыла пепельная бледность.
Рольф покачал головой:
– Нет. Он не смог бы похитить ее из королевского замка. И потом, зачем ему было бы увозить Линда, их лошадей и Купе? Нет, моя милая. Зная, что ее сын в безопасности рядом с нами. Изабелла скорее всего отправилась в Нормандию, чтобы выручить Хью. Боюсь, это – единственное объяснение. Надеюсь лишь, что у нее хватило ума не путешествовать в одиночку. Вероятно, она пойдет к герцогу Роберту и станет умолять его о помощи; ведь Ричард – его вассал. Что у тебя за дочь, Алетта! Не хотел бы я, чтобы мои родные дети тоже оказались такими упрямцами, – заявил он жене.
– Я и не собираюсь больше рожать таких, – дрожа от волнения, сказала Алетта. – Я старалась быть ей хорошей матерью, Рольф! Я старалась! Но Белли была слишком сильной, чтобы справиться с ней.
– Нам остается только молиться за благополучное возвращение госпожи, – утешительным тоном произнес отец Бернард. – Я уверен, что Господь на стороне Изабеллы Лэнгстонской, ибо ее дело справедливо. Доверьтесь Богу и Пресвятой Деве Марии, дети мои. Леди Изабелла вернется к нам целой и невредимой и привезет с собой Хью Фоконье.
И священник повел их к церкви.
Глава 12
Король вовсе не торопился сообщать Изабелле о гонце, прибывшем от его брата. Он вообще ничего не сказал ей о Хью, несмотря на то что, когда они с королевой были в Большом зале, Белли подошла к нему и спросила напрямую. Тогда Изабелла поняла, что ей надо сделать.
Она разыскала сенешаля архиепископа Кентерберийского, который собирался отправиться в паломничество в Рим.
– Двое моих слуг, сокольничие, должны поехать в Нормандию, – сказала она. – Позволите ли вы им путешествовать вместе с вами, мастер Одо, чтобы у них была надежная защита от разбойников?
– Мы отправляемся завтра, – с сомнением в голосе ответил сенешаль архиепископа.
– Они успеют собраться, – ответила Изабелла. – Они должны отвезти кречета герцогскому сыну. Это подарок от короля его племяннику.
– Дарить кречета младенцу?! – Сенешаль удивленно приподнял бровь.
Изабелла рассмеялась.
– Совершенно с вами согласна, – любезным тоном проговорила она, – но король настаивает на этом и хочет, чтобы птицу доставили мои сокольничие. Что я могу поделать? – Она обреченно пожала плечами.
– Что ж, они могут поехать с нами, – ответил сенешаль. – Но они должны сами запастись провизией. Впрочем, воду им будут давать.
– Благодарю вас, – сказала Изабелла, вложив монету в жирную ладонь сенешаля. – Они добрые слуги, и я буду за них спокойна, зная, что они в безопасности с поездом архиепископа.
– Им повезло, что у них такая заботливая госпожа, – одобрительно произнес сенешаль, украдкой взвешивая на ладони увесистую монету. – Я попрошу своего хозяина молиться за вас и ваших родных.
– Я польщена, – ответила Изабелла и, присев в реверансе, удалилась.
– Лорд Хью убьет меня на месте! – испуганно воскликнул Линд, когда Изабелла отыскала его и сообщила о своих планах.
– Лорд Хью ничего не может сделать, пока сидит в темнице у моего брата, – ответила Белли.
– Нас наверняка опознают, госпожа. – Линд дрожал от страха.
– Никто ничего не узнает, обещаю тебе, – заверила его Изабелла. – Мы с тобой притворимся братьями. Ты будешь старшим, я – младшим. Меня будут звать Лэнгом. Мы – сокольничие, свободные люди, в молодости бродяжничали, потом поселились у нашего хозяина. Хотя я сказала сенешалю архиепископа, что мы отправимся ко двору герцога, чтобы доставить птицу, на самом деле это была маленькая ложь. Мы не поедем туда вовсе, а поскольку архиепископ тоже туда не поедет, то его сенешаль так и не узнает, попали мы к герцогу Роберту или нет.
– Куда же мы поедем? – осмелился спросить Линд.
– В дом моих предков, в Манвиль, – ответила Изабелла. – Последний раз милорда Хью видели именно там, и я готова биться об заклад, что он там и до сих пор, в темнице у моего брата.
– Но если это так, – уже более решительно заговорил Линд, – то как мы с вами сможем его спасти, госпожа?
Если у вашего брата хватило дерзости, чтобы заточить милорда Хью в темницу, станет ли он слушать вас? Думаю, госпожа, вы тоже окажетесь в плену.
– Я не собираюсь воевать с братом в его собственном логове, – терпеливо пояснила Изабелла. – Все, что нам с тобой нужно в Манвиле, – это убедиться наверняка, что мой муж до сих пор находится там. А потом мы отправимся ко двору герцога Роберта и представим ему доказательства. Герцог освободит Хью и тех людей, которых он взял с собой в путешествие. Не забывай, что с ним отправились шестеро лэнгстонцев и твой товарищ Алан. Не сомневаюсь, что мой брат тоже держит их в заточении, иначе они бы уже давно вернулись домой.
– Если они еще живы, – мрачно добавил Линд.
– Я хорошо знаю своего брата, – ответила Изабелла. – Он скорее всего заставил лэнгстонцев и, возможно, даже Алана служить себе; он не любит бросаться людьми попусту. Он не стал бы кормить их, если бы они не зарабатывали свой хлеб.
Но отпустить их он бы не решился.
– А как же вы заставите людей поверить, что вы – мужчина, госпожа?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118