ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Во всем замке не найдешь мужчины, который бы не воспользовался ее добротой.
– У меня в Англии осталась девушка, – сказала Изабелла голосом Лэнга. – Мы поклялись друг другу хранить верность.
– Он хороший парень, – сказал Симон. – Не уверен, что это место для него подойдет.
– Когда человеку нужно добиться положения, он не может быть переборчивым, – сказал Линд, и остальные кивнули в знак согласия.
Изабелла разглядывала господский стол, за который как раз усаживалась Вивиана Бретонская, хозяйка замка Ла-Ситадель. С ней было двое мужчин. Один – очень высокий молодой человек, судя по всему, ее брат, поскольку он был очень похож на Вивиану. Белли подумала, что еще никогда не видела такого красавца. Он сел по правую руку от сестры. Слева сел другой мужчина. И это был Хью Фоконье, хотя Белли едва узнала его, настолько он изменился.
Его короткие темно-русые волосы теперь стали длинными и были собраны сзади в хвост. Некогда серьезное, спокойное выражение лица превратилось в суровое и жесткое, в голубых глазах появился хищный огонек. Да, это был Хью Фоконье, но в то же время – и не он. Что с ним случилось?
Говорят, его околдовала эта красавица, сидящая с ним рядом.
Вивиана действительно была необыкновенно прекрасна. Изабелла заставила себя отвести глаза от господского стола, чтобы хозяева замка не почувствовали ее интереса. Она не должна была привлекать к себе внимание.
– Теперь вы видите? – прошептал ей Алан.
Изабелла кивнула и произнесла в ответ:
– Любовь между мужем и женой, Алан, – это самая сильная на свете магия. Я действительно в это верю. – Впрочем, она почему-то совершенно потеряла аппетит.
К их столу подошел сенешаль, мастер Жан, и сказал:
– Линд и Лэнг, пойдемте со мной. Она хочет взглянуть на вас. Алан, ты тоже пойдешь. Ты замолвишь за них словечко, иначе мне придется тяжело.
Белли отряхнула крошки со своей зеленой куртки и последовала за сенешалем, Линдом и Аланом. Они встали перед высоким столом, ожидая, когда хозяйка Ла-Ситадель обратит на них внимание. Белли чувствовала на себе чей-то взгляд. Она не поднимала глаз. Она боялась увидеть то, что могла бы увидеть. Она изо всех сил старалась смотреть в пол. Они стояли и ждали. Белли слышала приглушенный смех Вивианы Бретонской и гулкие, низкие голоса ее собеседников.
Затем сенешаль неожиданно произнес:
– Я нанял этих двух молодых сокольничих служить вам, высочайшая госпожа. Алан заверил меня, что они достойны этого, не так ли, Алан?
– Хотя они и попали сюда случайно, высочайшая госпожа, – ответил Алан, – именно я обучал в Англии этих двух братьев. Их зовут Линд и Лэнг. Они прекрасно со мной сработаются.
– Линд и Лэнг. – Вивиана медленно повторила эти имена, словно пробуя их на вкус. – Разрешаю вам поднять глаза и взглянуть на меня, мои юные сокольничие. – Она повернулась к своим собеседникам. – Хью, ты опытен по части птиц. Они нам подойдут?
– Если Алан говорит, что подойдут, значит, подойдут.
Он ведь знает, каково наказание за непослушание или ложь, не так ли, Алан? – Голос Хью Фоконье звучал непривычно резко. Он поднялся и, спустившись по ступенькам, подошел к дальней стене зала, туда, где в одной из ниш висел прикованный человек. Взяв лежащий рядом на камне кнут, Хью стремительно нанес по телу несчастного несколько мощных, жестоких ударов, не обращая никакого внимания на жалобные крики жертвы. Потом он рассмеялся и, отбросив кнут, подошел к сокольничим. – Вас будут хорошо кормить в Ла-Ситадель и предоставят вам кров, – сказал он им. – Однако за это вы должны беспрекословно повиноваться любым приказам. Если же вы ослушаетесь, то вас постигнет судьба этих двух дураков. – Хью окинул сокольничих тяжелым взглядом. – Вы меня поняли? Вы согласны?
– Да, милорд, – ответили они, и Хью отвернулся, поднялся по ступеням и снова сел за стол рядом с хозяйкой замка.
– С виду они неплохие парни, – пробормотала Вивиана Бретонская и сказала сокольничим:
– Вы свободны.
Затем она снова повернулась к Хью. Сокольничие, пятясь, отошли от господского стола. Изабелла была потрясена. Хью стоял прямо перед ней и не выказал ни единого признака узнавания. Конечно, она была в мужской одежде, с короткими темными волосами, но неужели же он не смог проникнуть под этот маскарад? Белли пришла в отчаяние.
Внезапно на нее навалилась страшная слабость. Неужели она оказалась слишком наивной? Неужели эта прекрасная чародейка действительно украла ее мужа навсегда?
– Пойдем, – сказал Линд, почувствовав ее состояние. – Нам надо отдохнуть, братец. У нас был слишком тяжелый день.
Белли пошла вслед за ним, но, выходя из зала, снова почувствовала на себе чей-то взгляд. На сей раз не в силах сдержать любопытство, она повернула голову и увидела, что на нее смотрит второй спутник Вивианы Бретонской.
– Кто это нас разглядывает? – спросила она Алана.
Алан обернулся и глянул через плечо.
– Это ее брат, Гай Бретонский. А что?
– Я почувствовала, что он на нас смотрит, – объяснила Белли. – А почему Ла-Ситадель принадлежит не ему?
Похоже, он старше своей сестры.
Алан покачал головой:
– Я не знаю. Прежде этот замок принадлежал ее матери. Он всегда принадлежал женщинам. Это род колдуний и колдунов. Пойдем, не оглядывайся на него. Он страшный нечестивец. Говорят, он берет себе в постель не только девушек, но и мальчиков. Вы ведь не хотите, чтобы он заинтересовался вами, госпожа!
– Да, – согласилась Изабелла, – не хочу.
И они вышли из зала.
Глава 13
Алан сначала удивился, а затем обрадовался, увидев, какого мастерства достигла Изабелла в работе с соколами.
– Ты прекрасно обучил ее, Линд, – похвалил он своего старого друга. – Я поручу ей кречетов и ястребов-перепелятников. Она не хуже любого мастера-сокольничего.
Алан смотрел, как Изабелла выносит своих подопечных на каменные тумбы. Все здешние птицы были взяты дикими из гнезд, и с ними было не так легко справиться, как с Купе, но Изабелла отлично справлялась.
– У нее такой же подход к птицам, как у него, – сказал Линд. – Это не я научил ее, а лорд Хью. Что с ним случилось, Алан? Он стал совсем другим человеком.
– Мы приехали в Манвиль от двора герцога Роберта, – начал Алан. – Вначале все было хорошо. Лорд Хью изо всех сил старался смягчить дурной нрав сэра Ричарда, а хозяйка Манвиля, его супруга, была к нам очень добра. Однако сэр Ричард не мог забыть, что лорд Хью увел Лэнгстон у него из-под носа. Однажды ночью он опоил лорда Хью вином и бросил нас всех в темницу. Лорд Хью боролся, и этот мерзавец Люк де Сай ударил его по голове. Я боялся, что он убил его. За винными бочками у них в погребе стоит клетка. Там мы несколько дней промучились без еды и почти без воды. Когда лорд Хью наконец пришел в себя, он принялся бушевать и проклинать себя на чем свет стоит за то, что поверил Ричарду де Манвилю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118