ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Экипаж замедлил бег, и Брэдшоу въехал во двор придорожной гостиницы. Он соскочил на землю, а мистер Бэрке, открыв дверцу, спустился по ступенькам.
— Что-то неладно. Экипаж шатается, как пьяный лорд, — объявил Брэдшоу, твердой рукой держа за поводья взмокших лошадей.
— Ни черта удивительного. Гонишь, как сумасшедший, — осуждающе заметила через окно Роз.
Брэдшоу, страшно довольный, дотронулся до треуголки.
Мистер Бэрке сказал:
— Поезжай по двору, а я посмотрю.
Брэдшоу взобрался на козлы и проехал по двору гостиницы. Заднее колесо угрожающе вихлялось, а тяжелая железная гайка скатилась с конца оси на землю.
— Стой! Стой! — испуганно закричал мистер Бэрке. — Заднее колесо сейчас упадет!
Потрясенный Брэдшоу стал его осматривать.
— Вылетела чека. Черт побери, еще чуть-чуть — и сыграли бы в ящик!
Мистер Бэрке предложил дамам подкрепиться, пока на конюшне поставят новую гайку и чеку. Дамы и бровью не повели, услыхав о грозившей им опасности, и, выбравшись из кареты, отправились в гостиницу.
Хозяин гостиницы тихо выругался, когда Роз заказала китайского чаю, а Антония попросила сидра. Этот проклятый чай скоро станут пить вместо эля и спиртного, и тогда куда ему деваться?
Вошел мистер Бэрке и заказал маленькую кружку пива, подняв настроение хозяина. Однако сам господин Бэрке был хмур и озабочен.
— Два несчастных случая за два дня вызывают у меня подозрения, — тихо сказал он.
— Простое совпадение, — заметила Антония.
— На свете нет такой вещи, как совпадение, — усмехнулась Роз.
— Думаешь, кто-то умышленно хочет причинить нам вред? — шутливо спросила Антония.
— Нельзя исключать возможность, что кто-то пытается навредить Антони.
Антония недоверчиво заметила:
— Ты действительно считаешь, что кузен, о котором ты упоминала, отправится в такую даль, как Стоук, чтобы спереть чеку или подрезать подпругу? Возможно, он даже не знает о нашем существовании.
Роз и мистер Бэрке многозначительно переглянулись. Они не хотели встревожить Антонию тем, что могло оказаться лишь подозрением, и продолжали поездку в Лондон, избегая дальнейших разговоров.
Однако в ту ночь, когда Антония спала в своей постели на Керзон-стрит, она оказалась во власти ужасного кошмара. Ей приснилось, что, пока они были в Лондоне, кто-то убил ее брата. Она была потрясена. Ей было так же больно, как если бы она потеряла часть собственного тела, руку или ногу. Поспешив в Лэмб-холл, они обнаружили, что все принадлежавшее им перешло в собственность нового лорда Лэмба.
Им даже не разрешили ступить на свою землю, чтобы достойно похоронить Антони. Титулом, имением и собственностью завладел отвратительный кузен, который был тем более ужасен, что не имел лица.
Они с бабушкой лишились всего — мебели, одежды, даже памятных вещей. Они остались нищими, и их должны послать в богадельню. Кошмар был настолько реален и ужасен, что Антония, проснувшись, в страхе забилась под одеяло, думая, что это случилось на самом деле. Руки покрылись мурашками, ноги стали ледяными, будто она прошла босиком по глубокому снегу. Только на рассвете она уняла дрожь.
Глава 6
К тому времени, когда Антония приехала в адвокатскую контору Уотсона и Голдмана, ночные страхи испарились, но они лишь укрепили ее решимость выяснить свое финансовое положение.
Мистер Уотсон предложил ей стул. Сегодня он нашел, что она очень изменилась и совсем не похожа на юную особу, которую он видел в деревне. Разумеется, в Лондоне все носили парики. Теперь он сам, следуя моде, носил парик, перевязанный сзади лентой, но его партнер, мистер Голдман, пока еще предпочитал полный алонжевый парик, который, по его утверждению, придавал вес, соответствующий их профессии.
Молодая леди Лэмб была одета по последнему крину моды — приталенная длинная мантилья и широкие шелковые юбки, хотя и черного цвета по случаю траура. А кокетливая шляпка с черным страусовым пером поверх модно напудренного парика выглядела очень элегантно. Только зеленые глаза, в точности такие, как у брата, напоминали адвокату, что она была сестрой-близнецом Антони.
— Мистер Уотсон, — начала она, — мне нет никакого смысла жеманничать и ходить вокруг да около. Я пришла разобраться в своих денежных делах.
У нее был потрясающе красивый сипловатый голос, она говорила, чуть растягивая слова, и он был почти загипнотизирован. Прекрасные глаза выжидающе обращены к нему.
— Ваших денежных делах? — машинально повторил он.
— Когда вы приезжали в Стоук, то обсуждали только дела моего брата. А как смерть отца сказывается на моих денежных делах, мистер Уотсон?
— Моя дорогая леди Лэмб, у вас нет денег. В прошлом за ваше благополучие отвечал отец, теперь брат, а в будущем это войдет в обязанность вашего мужа.
В глазах Антонии блеснули злые зеленые искры.
— Если этот мифический муж, о котором вы говорите, не материализуется, могу ли я пользоваться своим приданым, чтобы содержать себя?
— Моя дорогая леди Лэмб, вам не составит труда заполучить мужа, уверяю вас.
«Как он смеет говорить таким тоном?»
— Из этого я делаю вывод, что вы готовы жениться на мне, мистер Уотсон?
— Я был бы более чем рад, миледи, если бы уже не имел жену.
Антония чуть не крикнула: «Нельзя иметь жену», но, поразмыслив, поняла, что мужчины именно имеют жен. Чтобы успокоиться, она сделала глубокий вдох.
— Извините, мистер Уотсон. Обычно я не бываю так груба. Оставлено ли мне хотя бы что-нибудь по завещанию отца?
— Боюсь, что ничего. Но, разумеется, ваше приданое находится под опекой и не будет затронуто.
— Каков размер приданого? И в случае, если я не выйду замуж, могу ли я использовать деньги на свое содержание? — повторила она вопрос.
— Сообщать о размере вашего приданого — не мое право, миледи.
— Чье же это право, сэр? — настойчиво спросила она.
— Ну, конечно же, право вашего опекуна. Ваш отец объявил законным опекуном мистера Адама Сэвиджа, и по всем вопросам вы должны просить его согласия. Как и ваш брат.
— Вы имеете в виду, что проживающий на другом краю света посторонний человек волен решать, что нам можно, а чего нельзя? Это же абсурд! Я немедленно напишу матери и скажу, что такого нельзя терпеть.
— Мать ваша не может изменить закон, моя дорогая. Чтобы изменить положение, требуется оспорить законность завещания вашего отца.
— Ясно, — с отрешенным спокойствием сказала она. — Этот субъект, Сэвидж, может вмешиваться в мою жизнь, как только пожелает. Лорду Лзмбу нужны деньги. Что, ему со шляпой в руне идти к Сэвиджу? — недовольно спросила Антония,
— Моя дорогая леди, мистер Адам Сэвидж — полный хозяин кошелька, до такой степени, что может тратить деньги сам, если того пожелает.
От удивления Антония раскрыла рот. Раз так, она сама станет тратить его деньги и посмотрит, как ему это понравится!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139