ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь все сказано. Давай твою руку, и завтра на рассвете ты отправишься в путь. Иди приготавливайся к дороге и оставь меня одного: мне что-то чертовски хочется спать!
Пожав протянутую руку, Кастильян поклонился и тихо вышел из комнаты, затем отправился к Сусанне с просьбой зашить ему господское письмо. Служанка с (готовностью исполнила его просьбу, отпорола подкладку кафтана и тщательно зашила под нее письмо Сирано к Жаку Лонгэпэ. Смело расцеловав ее в обе щеки за оказанную любезность, Кастильян отправился к себе. По дороге он зашел еще в коридор и, кликнув хозяина, приказал ему поставить лошадь в конюшню, а сам, не раздеваясь, бросился на свою кровать. Как раз в это время ближайшие часы пробили девять.
Час спустя из замка Фавентин вышел граф Роланд в сопровождении слуг, вооруженных кнутами, шпагами и фонарями, необходимыми в этот поздний час, когда улицы Парижа наполнялись различными бродягами, выползавшими из мрачных кварталов города. Вернувшись домой, граф хотел уже ложиться спать, как вдруг в дверь осторожно постучали.
— Кто там? Это ты, Блезоа?
— Да, граф!
— Чего тебе?
— Там вас спрашивает какой-то незнакомец.
— В одиннадцатом часу ночи? Что за дерзость?
— Он говорит, что пришел по весьма спешному делу. Какие-то известия относительно господина Сирано де Бержерака.
— Хорошо, впусти его и зажги свечу, но если ты беспокоишь меня из-за какой-нибудь глупости, то смотри, поплатишься за это!
Слуга раскрыл дверь и вошел в комнату с зажженным канделябром в руке.
За ним, униженно кланяясь, вошел знакомый нам старик-поэт, подражатель и почитатель Бержерака, иначе говоря, таинственный слушатель интимных бесед Сирано— Матурин Леско.
Вся его фигура была так жалка и вместе с тем комична, он так приниженно, суетливо кланялся, дрожа всем своим старческим телом, одетым в старый камзол и коротенькие брюки, что граф, несмотря на свое скверное настроение, невольно рассмеялся при виде этого забавного старикашки.
— Добро пожаловать, надеюсь, что вы принесли хорошее известие Что скажете?
Но старик молчал, весь дрожа от страха.
— Ну, говорите же! Что вам угодно? Чего вы боитесь?
Старик молча указал глазами на слугу
— То, что я имею сообщить, должны услышать только вы! — робко ответил он.
Граф приказал слуге выйти. Едва тот успел выпол-нить это приказание, как старик вдруг весело проговорил:
— Вероятно, я действительно неузнаваем, раз вы не признали меня, граф?
— Ринальдо? Ты? —удивился граф
— Да, я. Вы дали мне отпуск па один день, и я не тратил зря времени!1—ответил итальянец весело.
— Так неужели это ты действительно? — спросил граф, продолжая сомневаться.— Да, ты очень способный малый и тебя совершенно не узнать!
— Вы находите? Ну так выслушайте, как я действовал в этой роли!
— Ну-ну, рассказывай скорее!
— Во-первых, у меня уже в руках нитка от клубочка! — начал он свой рассказ и потом подробно рассказал о всех событиях, только что рассказанных нами. Когда же наконец он сообщил об отъезде Кастильяна в Пери-гор, граф невольно перебил его:
— Так вот где рукопись отца!
— Да, и находится у друга Бержерака!
— Как его фамилия?
— Не знаю, его прямо назыв-али Жаком.
— Жак.. Жак!..— бормотал Роланд, тщетно стараясь сообразить, кто бы мог быть этот Жак, о существовании которого он совершенно не знал
— Не беспокойтесь, вам нечего ломать голову!—заметил Ринальдо,— я сказал уже, что у меня есть в руке нитка от этого клубка. К этому Жаку есть письмо!
— У кого оно?
— У Кастильяна, он должен доставить его этому Жаку и... вы понимаете?
— Вполне! Теперь только раздобыть письмо и...
— И мы достанем его! Из адреса мы узнаем, куда едет Кастильян и где находится рукопись покойного графа!
— Нет ли в этом письме чего-нибудь намекающего на содержание этой рукописи? — спросил граф с беспокойством.
— Бержерак очень ясно упомянул о том, что содержимое этой рукописи должно быть тайной и для лица, охраняющего документ, и для Кастильяна.
— Прекрасно! Достать письмо — дело легкое: Кастильян такой слабосильный, что справиться с ним—дело одной минуты.
— Пускай только попробует сопротивляться! Косточек не соберет!
— Когда он едет?
— Завтра на рассвете.
— А ты?
— Я сам последую за ним или поручу это кому-нибудь другому. Ведь вы, граф, вполне предоставили мне это дело?
— Да!
— Так уж позвольте мне действовать по собственному усмотрению. Я достану вам письмо и рукопись, хотя бы для этого пришлось поднять на ноги всех бродяг и жуликов Нового Моста. Но... извините, мне бы маленькое подкрепление в виде звонкого металла!
— На, бери сколько хочешь, в деньгах не будет стеснения,— проговорил граф, открывая ящик комода.
Ринальдо поспешно запустил обе руки в золото, весело блестевшее от свечей.
— Через несколько дней, быть может, завтра же, все благополучно кончится. Вы, граф, получите столь дорогую вам рукопись и избавитесь от своих врагов!
— Но помни, первое дело — осторожность: ни одной неразумно пролитой капли крови!
— Будьте покойны. Если мы укокошим Бержерака, то только тогда, когда он уж будет нам совершенно не нужен. Что же касается Кастильяна...
— Ну, этого вполне предоставляю тебе!
— Это — мелкая птица. До скорого свидания, граф! Ждите добрых вестей!
— До свидания, Ринальдо, я не забуду твоей преданности и сумею отблагодарить за нее!
Была уже глухая полночь, когда достойный слуга вошел в людскую, где была его комнатка. Переодевшись и спрятав часть денег у себя в укромном углу, он снова вышел на улицу.
Ночь была совершенно темна, но Ринальдо, привыкший к подобным таинственным ночным похождениям, уверенно шагал в ночном мраке. Его кошачьи глаза зорко всматривалисьв каждый подозрительный уголок, откуда можно было ждать появления ночного бродяги, метившего на кошелек запоздавшего прохожего. Спо койно, без всяких неприятных встреч миновав Сену, Ринальдо направился к «Дому Циклопа», мрачно рисовавшемуся на темном фоне неба.
Очевидно, жизнь еще не совсем замерла в этом таинственном доме, так как на стук Ринальдо за дверями скоро послышались шаги.
— Это ты, Ринальдо? — послышался хриплый голос Бен-Жоеля.
— А то кто же? Какой дьявол потащится к тебе в эту пору? Или, может быть, ты ждешь к себе его величество Людовика XIV?
— Ты сегодня весел, стало быть, дело идет?
— Ты не ошибся, ангел мой! Свети же, черт тебя дери!
При свете тусклой лампы Бен-Жоель и Ринальдо, осторожно пробравшись между спящими на полу фигурами, тихо вошли по грязной липкой лестнице в комнату цыгана.
— Ну-с, товарищ, меньше слов — больше дела. Мне надо к утру, то есть сейчас же, так как ночь близится к концу, какого-нибудь удальца, отпетую голову, одним словом, человека, хорошо умеющего владеть оружием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78