ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сначала я ничего не увидел, а затем, постепенно, как это
обычно бывает, мой взгляд разглядел нечеткие очертания какой-то темной
фигуры, скорчившейся на середине бом-брам-рея и частично скрытой от нас
мачтой. Я напряг зрение и увидел, что фигур было две; и более того, еще
дальше к концу рея я заметил некую темную массу с расплывчатыми очерта-
ниями, едва просматривающуюся за болтающимся краем паруса.
- Стаббинс! - кричал капитан. - Стаббинс, спускайся оттуда! Ты слы-
шишь меня?
Но ответа не было.
- Там двое... - начал я, но он меня не слышал.
- Спускайся, черт тебя дери! - кричал он.
И опять ничего.
Тогда он вытащил из кармана фальшфейер и снял с него колпачок. Я сно-
ва попытался привлечь его внимание:
- Их там двое, сэр.
- Что?! - сказал он громко и чиркнул патроном по колпачку - патрон
выбросил язык пламени.
Он поднял факел над головой, и на бом-брам-стеньге стало светло, как
днем. Тут же две тени бесшумно сорвались с рея бом-брам-стеньги на рей
брам-стеньги, и следом за ними темное Нечто, поднявшись на рее, побежало
от середины нока к мачте. Там я потерял его из виду.
- О боже! - У капитана перехватило дыхание, и я увидел, как он шарит
рукой в кармане.
Я видел, как две таинственные фигуры, спрыгнув на рей, стремительно
разбегаются по нему в разные стороны - одна вправо, вторая влево.
На противоположных вантах щелкнул пистолет второго помощника, потом -
еще раз. А затем над моей головой дважды прогремел пистолет капитана. Не
знаю, был ли от этой стрельбы хоть какой-нибудь результат. В тот момент,
когда капитан делал последний выстрел, в поле моего зрения попало то са-
мое зловещее Нечто, скользящее вниз по бакштагу бом-брам-стеньги по пра-
вому борту. Оно спускалось прямо на Пламмера, который, ничего не подоз-
ревая, смотрел, разинув рот, на рей брамстеньги.
- Пламмер, берегись! - завопил я. - Опасность!
- Что? Где? - обеспокоенно переспросил он, хватаясь за штаг и лихора-
дочно размахивая своим сигнальным патроном.
Под нами Квойн и Джаскетт, стоявшие на рее верхнего фор-марселя, поч-
ти одновременно закричали что-то, и в ту же секунду их факелы погасли.
Затем взвизгнул Пламмер, и мгновением позже над ним также сомкнулась
мгла. Остались только два фонаря и фальшфейер в руке капитана, но вскоре
и он весь выгорел и потух.
Капитан и второй помощник окликали матросов на рее: те отвечали дро-
жащими перепуганными голосами. В свете фонаря виднелась фигура Пламмера:
он стоял на салинге, держась за бакгитаг, и оцепенело смотрел кудато пе-
ред собой. Я окликнул его:
- Пламмер, с тобой все в порядке?
- Да, - сказал он после небольшой паузы, а затем выругался.
- Держитесь ближе к мачте, парни! - кричал второй помощник. - Эй, на
рее, сходитесь к мачте!
Я слышал, как кто-то кричит внизу на палубе, но не мог разобрать
слов. Надо мной, зажав в руке пистолет, тревожно озирался капитан.
- Подними повыше фонарь, Джессоп, - попросил он. - Я ничего не вижу!
Под нами матросы перелезали с рея на ванты.
- Всем вниз на палубу! - приказал капитан. - И как можно быстрее!
- Уходи с салинга, Пламмер! - крикнул второй помощник. Спускайся
вместе с остальными!
- Джессоп, ты тоже давай вниз! - торопливо сказал капитан. - Бегом!
Я перебрался через салинг; Старик последовал за мной. С другой сторо-
ны мачты вровень с нами шел второй помощник. Он передал свой фонарь
Пламмеру, и я заметил, как в его правой руке блеснул револьвер. Так мы
добрались до марса. Матроса, поставленного там с фальшфейерами, не было.
Позже я узнал, что, как только они у него сгорели, он спустился на палу-
бу. Матрос, поднявшийся на кран-балку по левому борту, все еще находился
там, где мы его оставили.
- Эй ты, уходи оттуда сейчас же! - прокричал капитан. - Живо вниз на
палубу!
- Слушаюсь, сэр, - ответил парень и начал спускаться.
Капитан дождался, пока тот перебрался на ванты, а затем велел мне по-
кинуть марс. Он сделал шаг, чтобы последовать за мной, как вдруг снизу
до нас донесся истошный вопль, а затем раздались пронзительные крики
матросов.
- Пропусти меня, Джессоп! - прорычал капитан и кинулся вниз.
Мы со вторым помощником ринулись следом. Краем глаза я заметил матро-
са, бегущего от двери кубрика с правого борта к центру палубы, туда, где
стояла, сбившись в кружок, толпа матросов; все их взоры были обращены в
сторону кормы, куда-то в темноту. Совсем скоро мы присоединились к ним.
- Он на поручнях! - крикнуло сразу несколько голосов.
- Прыгнул за борт! - возбужденно воскликнул ктото. - В море!
- Да там нет никого! - возразили ему из толпы.
- Всем молчать! - рявкнул капитан. - Где старпом? Что здесь происхо-
дит?
- Я здесь, сэр, - заикаясь, доложил старпом, стоя в окружении матро-
сов. Дело в том, что Джейкобс... Он...
- Что? - сказал капитан. - Что с ним?
- Он... Он, похоже, умер, сэр! - отрывисто сказал старпом.
- Я хочу на него взглянуть, - сказал капитан уже тише.
Матросы расступились, давая ему возможность пройти, и он опустился на
одно колено рядом с лежащим на палубе матросом.
- Джессоп, посвети, - попросил он.
Я вступил в круг и поднял фонарь. Матрос лежал лицом вниз. Капитан
перевернул его на спину.
- Да, - заключил он после недолгого осмотра. - Он мертв.
Он встал, какое-то время молча смотрел на тело, затем повернулся ко
второму помощнику и едва слышно страшным мрачным голосом произнес:
- Трое!
Второй помощник кивнул. Он прокашлялся, как будто собираясь что-то
сообщить, но затем повернул голову, взглянул на Джейкобса и ничего не
сказал.
- Трое, - повторил Старик. - С того момента как пробили восемь скля-
нок.
Наклонившись, он снова посмотрел на Джейкобса и пробормотал:
- Бедняга! Бедный малый!
- Куда нам его отнести? - подал наконец голос второй помощник. - На
тех койках уже двое лежат.
- Положите его там же - на пол, - сказал капитан.
Когда труп унесли, я услышал, как Старик издал тяжелый протяжный
стон. Все ушли на бак, и похоже, что он не заметил моего присутствия.
- Боже мой, боже мои! - пробормотал он и направился в сторону юта.
У него имелись все основания, чтобы впасть в уныние. Трое мертвых на
борту, четвертый, Стаббинс, исчез без следа. Исчез, как в воду канул, -
мы его больше не видели.
ГЛАВА 12
ТЕНЬ В МОРЕ
К четырем часам, когда отбили восемь склянок и вторая смена вышла на
палубу сменить нас, уже совсем рассвело. Перед тем как уйти на отдых, мы
по приказу второго помощника закрепили все распустившиеся паруса; и те-
перь, при дневном свете, всех так и тянуло взглянуть на брам-стеньги и
реи. Том, который лазил на фок-мачту для осмотра оснастки, поведал, от-
вечая на многочисленные вопросы матросов, что там наверху ему на глаза
не попалось ничего необычного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38