ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Он вообще не собирался похищать меня. Я попалась на пути.
- А, значит, выкуп он все-таки потребовал? - Сэр Эдвард прищурился, язвительно поглядывая на жену. - Что же ты ему дала, Диана? Или, может, и спрашивать не стоит?
- Я ничего ему не давала, - резко ответила она. И это было правдой, она вовремя остановила себя. «Я - замужняя женщина, - сказала она охотнику на пиратов, - и у меня есть ребенок». Ее глаза наполнились слезами. Приняв такой ответ, он усадил ее за стол есть этот чертов суп.
Сэр Эдвард продолжил расспросы:
- И он ничего не сделал? В жизни не поверю!
Она не хотела говорить правду, но теперь, искренне желая задеть мужа, выпалила:
- Он поцеловал меня. И все! Но этого было достаточно.
Она предполагала, что после этого муж ударит ее, и приготовилась бежать. Вместо этого он с задумчивым взглядом спросил:
- Только поцеловал? Что случилось, Диана? Ты его плохо уговаривала?
Тут Эдвард получил пощечину. Диана до сих пор ощущала жжение на ладони. В глазах мужа вспыхнул неимоверной силы гнев, и в следующий момент Диана, не успев опомниться, оказалась на полу. Он встал над ней с побагровевшим от ярости лицом и, употребив в ее адрес несколько красочных эпитетов, прорычал, чтобы она немедленно занялась бракоразводным процессом.
Сэр Эдвард героически погиб в битве при Кадисе. От него почти ничего не осталось, что можно было бы привезти домой, в фамильный склеп. Мать Эдварда во всем винила Диану.
Тут мысли снова вернули ее в сад, дыхание участилось. Она поселилась с Изабо на отцовском острове, чтобы прогнать все эти воспоминания.
- Что такое? - спросил Джеймс необычным для него мягким голосом.
Ее глаза вспыхнули. Он напряженно смотрел, и она не смогла больше держать все в себе.
- Джеймс, я ненавидела его, - прошептала она. - Очень сильно.
Она ожидала ироническую реплику в ответ или встречный вопрос, о ком шла речь.
- Я знаю, - тихо ответил Джеймс, еще раз проведя рукой по ее волосам.
Их взгляды встретились. В эту минуту она поняла, что он действительно знал, как она была разгневана и беспомощна. Было так приятно чувствовать тепло его нежных пальцев и настолько невозможным казалось представить, что еще вчера они бросались друг на друга. Она была готова весь день простоять рядом с ним на коленях, здесь, в саду, пока он гладил бы ее по волосам и смотрел так спокойно и оценивающе. Но повизгивание Изабо и голос лейтенанта Джека не дали этому сбыться.
Глава 6
Когда Джеймс убрал руку, Диана глубоко вздохнула - расстроенно и в то же время с облегчением. Он повернулся в тот момент, когда Изабо вбежала в сад, неся в руках целую гору ракушек.
- Ма-а… - взвизгнула она и широко улыбнулась Джеймсу. - Шо-о…
Этим звуком она звала его.
- Давай-ка посмотрим, солнышко, - заботливо сказала Диана.
Тут, тяжело дыша, показался Джек. Он был очень доволен.
- Мы, кажется, весь остров обошли. Она отыскала столько интересного!
Изабо уселась и высыпала на землю свои сокровища. Диана тоже наклонилась, пытаясь сохранить невозмутимость.
Девочка начала раскладывать ракушки по кучкам: плоские устричные раковины - в одну, витые - во вторую, рифленые - в третью. У Изабо было несколько коллекций ракушек, которые аккуратно хранились в обитых ящиках в соответствии с размером и типом. Она частенько открывала эти ящики и разглядывала каждую ракушку отдельно, со скрупулезностью члена Королевской академии.
Диана однажды попыталась научить дочь делать симпатичные безделушки из ракушек, но Изабо эта идея не понравилась. Она хотела, чтобы они оставались в том же виде, как были найдены.
Тут Изабо взяла самую крупную витую ракушку и, неся ее в обеих руках, протянула Джеймсу:
- На-а…
Диана посмотрела на Джеймса. Он, обомлев, вытянул руку.
- Спасибо тебе, Изабо.
- Вот так. - Диана сжала руку в кулак и дотронулась им до головы. - Это ее знак «спасибо».
Джеймс согнул испачканные пальцы и прижал кулак к груди.
- Спасибо.
Изабо улыбнулась. Один из верхних зубов у нее уже рос.
- А это что значит? - Лейтенант Джек скрестил запястья и, дотронувшись ими до груди, развел в разные стороны. - Вы обе все время повторяете этот жест.
Девочка хихикнула, а Диана покрылась густым румянцем.
- Это значит - «я люблю тебя».
- Ах, вот как! - Джек усмехнулся.
Рассеянно вытряхнув песок из подаренной ракушки, Джеймс поднялся на ноги, и довольная Изабо поскакала обратно к матери. Он долго разглядывал ракушку, будто был пленен ее красотой. Подняв голову, Джеймс заметил на себе пристальный взгляд Дианы.
Ее сердце забилось чаще. Какие у него зеленые глаза! Она ощутила покалывание в затвердевших сосках.
Тут Джек, опомнившись, воскликнул:
- Ардмор, так мы идем в пещеры?!
Джеймс взглянул на него, потом, еще раз возбуждающе посмотрев на Диану, повернулся и жестом поманил Джека за собой.
- Леди Уэрдинг, - сказал лейтенант, вежливо кланяясь. Затем последовал за Джеймсом по тропе к маленьким воротам.
Диана снова встала на четвереньки и, воткнув лопату в землю, продолжила борьбу с непослушными сорняками. Сидевшая рядом Изабо что-то мурлыкала себе под нос.
В этот раз Джеймс уже быстрее шел по этой дороге. Теперь он знал путь, - кроме того, теплое воспоминание о том, как Диана бросилась в его объятия, ускоряло шаг. Она была для него загадкой. Он чувствовал в ней не только желание, но и сильный страх. Она состояла как будто из множества слоев, которые он хотел поскорее счистить и узнать, что под ними прячется.
Напряжение было очевидным: мышцы ее рук и спины сжались, едва она заметила его появление. Неотразимо смотрелись растрепанные ветром кудри, спадавшие с плеч; корсет был расстегнут сверху, и лишь неимоверная сила воли не дала ему тронуть остальные пуговицы. Он бы продолжил сладостный соблазн, не появись Изабо с лейтенантом.
Джеймс хотел ее. Такого глубокого, плотского желания он уже давно не испытывал. Эта женщина была создана для любви. Она испытывала к нему те же чувства, но боялась их.
Когда Изабо вырастет, она станет такой же обольстительной, как ее мать. Сегодня она, искрометно улыбаясь, подарила ему диковинную витую ракушку. Именно ему, Джеймсу, а не Джеку или даже своей маме. Он положил эту вещицу в карман, и она немного согревала его.
- Кажется, ты ей нравишься, Ардмор, - послышался за спиной довольный голос Джека. Тяжело дыша, лейтенант шел следом, спускаясь вниз и снова взбираясь по заросшей тропе.
- Изабо? По-моему, ей… чуть рановато.
Джек усмехнулся:
- Я имел в виду очаровательную леди Уэрдинг.
Джеймс остановился перед нишей в скале, которая вела к пещерам.
- Да, она действительно очаровательна.
Глаза Джека заблестели.
- Ага! Чувство вернулось! Вас обоих сюда забросило. Берегись, как бы голова в петле не оказалась.
Джеймс вздрогнул:
- Что?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66