ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он по-настоящему разглядел ее только однажды, когда она появилась вместе с Нами на придворном торжестве. Красоту молодой женщины было нелегко забыть. Шимеко дружила с Нами, и Йоши был уверен, что она поможет ему в розысках.
Когда гость госпожи Шимеко ушел, Йоши перелез через перила веранды и тихо подобрался к закрытым ставням комнаты. Он легонько постучал по деревянной полированной планке.
Шимеко, полагая, что вернулся ее возлюбленный, широко распахнула дверь. Увидев постороннего человека, женщина отчаянно завизжала.
Застучали, раскрываясь, ставни, зажглись фонари, множество перепуганных голосов наполнили пространство.
Йоши спрыгнул с перил. Он приземлился на четвереньки, вскочил и оказался… лицом к лицу с отрядом императорских гвардейцев, невесть откуда появившихся тут.
— Взять его, — закричал их командир, взмахнув мечом.
Полдюжины мужчин подскочили к Йоши. Он выхватил из-за пояса боевой веер. И, повернувшись, нанес удар. Раздался глухой стук. Один из нападавших упал. Йоши опустился на одно колено. Лезвие меча просвистело над его головой. Он ударил тупой рукоятью оружия в солнечное сплетение гвардейца и был оглушен болезненным воплем человека, согнувшегося пополам.
Остальные гвардейцы словно оцепенели! Простолюдин, вооруженный веером, двигался со сверхъестественной скоростью. С криком ярости двое бойцов одновременно шагнули вперед. Йоши блокировал клинок одного из них железными ребрами веера и, продолжив выпад, полоснул второго стражника по скуле. Из разрубленных ноздрей мужчины вырвался красный фонтан; меч вывалился из его руки, он рухнул на землю, прижимая ладони к разбитому лицу.
Йоши прыгнул назад движением, которому он научился у акробатов. Он приземлился согнувшись, выпрямился и толкнул наседавшего на него противника ногой в грудь. Схватка продолжалась меньше минуты, а четверо гвардейцев были уже выведены из строя. Капитан гвардейцев неправильно истолковал ситуацию. Он подумал, что Шимеко и Йоши — любовники. Стражник ухватил женщину за волосы, оттянул ее голову назад и приставил лезвие меча к ее горлу.
— Остановись. Брось оружие, или женщина умрет, — крикнул он.
Йоши заколебался. Шимеко могла помочь найти Нами. Но если он сдастся в плен, его, несомненно, казнят. Йоши в досаде скрипнул зубами. Нет! Он не мог допустить гибели невинного человека.
Капитан гвардейцев сильнее потянул Шимеко за волосы и угрожающе двинул лезвием.
— Живее! — прорычал он. Йоши выпрямился и уронил веер.
— Не троньте ее, — сказал он. — Она не моя женщина.
Капитан отпустил дрожащую фрейлину.
— Берите его. Вяжите покрепче, — рявкнул гвардеец. — Этот негодяй сегодня же поплатится за свои действия.

ГЛАВА 70
Яркое зимнее солнце освещало простор небес, когда Йоши привели в императорские покои. Несмотря на солнечный день, приемный зал дворца был тускло освещен масляными лампами. Медные жаровни едва согревали огромную холодную комнату. Она была похожа на пустующую пещеру с высокими потолками, теряющимися в темноте.
Йоши был окружен отрядом императорских гвардейцев. Он стоял на коленях, руки мастера боя были жестко связаны за спиной. Его волосы были всклокочены, на щеке и под глазами темнели синяки.
Йоши помнил этот запах горящего масла, мешающийся с угаром, идущим от покрытых пеплом углей жаровни. Он находился перед возвышением, в центре которого стояло игравшее роль трона китайское кресло, За троном располагались ширмы, расписанные изображениями древних китайских храмов. Го-Ширакава холодно смотрел на мастера; его рот кривился от раздражения. Юкитака, покрытый морщинами старый слуга Го-Ширакавы, поставил сбоку от господина чашу с засахаренными фруктами, и коротенькие толстые пальцы императора то и дело ныряли в чашу, перебирая ее содержимое.
Го-Ширакава нетерпеливо сказал:
— Ты проявил большую настойчивость, убедив моих гвардейцев потревожить меня.
Он плотнее запахнул халат на груди и откинулся на спинку кресла.
— Кто ты? Чего ты хочешь? Говори!
Йоши трижды коснулся лбом лакированных половиц. Несмотря на растерзанный вид, лицо мастера было спокойно и исполнено достоинства.
— Ваше величество, мне надо говорить с вами наедине. У меня есть сведения, предназначенные только для ваших ушей.
— Я восхищаюсь твоей наглостью. Ты, жалкий нарушитель спокойствия, осмеливаешься диктовать условия! — В голосе императора появились язвительные нотки. — Скоро ты будешь казнен.
— Подарите мне несколько мгновений! Ваше величество! Я все объясню вам.
Го-Ширакава покосился на Йоши, его бритое темя наморщилось.
— В тебе есть что-то знакомое, пришелец, — сказал он. — Где я видел тебя раньше?
— Я объясню, когда комната освободится, — холодно сказал Йоши.
Го-Ширакава приказал:
— Стража, подождите за дверьми.
Он опустил взгляд на Йоши и добавил:
— Мой слуга останется со мной. Йоши кивнул.
— Я доверяю Юкитаке, — сказал он.
Старый слуга казался озадаченным.
— Ты знаешь меня? — произнес он. Затем спросил, подражая Го-Ширакаве:
— Кто ты?
Гвардейцы вышли, недовольно ворча. Йоши гордо поднял голову и поймал взгляд императора.
— Я Тадамори-но-Йоши. Вы послали меня… Император перебил его:
— Йоши?
Он повернулся к Юкитаке.
Старик внимательно вгляделся в пленника и, поколебавшись, сказал:
— Кажется, это он. Изменившийся. Другой… Но все-таки — он!
Йоши кивнул.
Го-Ширакава расслабился и отправил в рот кусочек лакомства.
— Да, это ты. Теперь я узнал тебя. Император хитро улыбнулся и добавил:
— Ты пахнешь гораздо приятнее, чем в нашу прошлую встречу.
— Спасибо, ваше величество.
— Хватит!
Го-Ширакава надкусил плод. Он приказал Юкитаке развязать Йоши. Мастер боя потер запястья, чтобы восстановить кровообращение. Когда он немного пришел в себя, Го-Ширакава велел:
— Говори!
— Ваше величество, вы посылали меня доложить о готовности Йоритомо служить вам! Вы получили мои сообщения. Далее вы приказали мне работать под началом Йоритомо…
Йоши наклонился к императору и спросил:
— Вы все еще заинтересованы в союзе с князем, ваше величество?
— Более, чем когда-либо.
— Тем не менее, несмотря на мои рекомендации, вы объединились с Кисо, которого Йоритомо считает врагом.
— Кисо вынудил меня вступить в контакт с ним, — горько сказал император. — Я заинтересован в благополучии империи. Когда Кисо встретился со мной на горе Хией, я полагал, что он и Йоритомо — союзники. Оказавшись в руках Кисо, я не имел другого выбора. Мне пришлось поддержать его. Правление Кисо — это катастрофа. Кисо и его люди разрушают мою столицу и вселяют ужас в моих подданных.
Го-Ширакава устало вздохнул.
— Я от всего сердца поддержу Йоритомо, если он сможет вызволить меня из Киото.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124