ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С гулким грохотом ворота открылись, и появилось сморщенное лицо маленького монаха, которого Квентин знал как брата Патрика.
Сэр Вальтер вежливо попросил извинить их за вторжение и спросил, можно ли поговорить с аббатом Эндрю. Брат Патрик кивнул, позволил войти обоим посетителям и попросил их обождать в маленьком холле.
Квентин мял вспотевшими руками свой цилиндр, который вежливо снял, и посмотрел наверх на богато украшенное резьбой деревянное панно, расположенное над входом. Кажущийся снаружи скорее бедным, этот дом ничем не выдавал наличия такой роскоши.
— Потолок — одна из тех немногих вещей, которые сумело сохранить Драйбургское аббатство, — пояснил сэр Вальтер, который заметил удивление Квентина. — Если ты внимательно посмотришь, то увидишь во многих местах следы реставрации. Англичане не очень-то почтительно обошлись со старинным аббатством.
Квентин кивнул головой. Он вспомнил, что рассказывал ему дядя о кровавых событиях во время движения Реформации. В 1544 году англичанин Сомерсет напал со своим войском на юг Шотландии, и три долгих года по земле неслась волна пожарищ. Драйбургское аббатство пало жертвой ее разрушительной ярости еще в первый год войны, и с тех пор так и не было восстановлено. Гордые руины на севере тоже напоминали о прежнем великолепии.
В галерее раздались приближающиеся шаги, и показался аббат Эндрю. Его аскетическое лицо вытянулось в приветливой улыбке, когда он увидел Скотта и его племянника.
— Сэр Вальтер, какая приятная неожиданность. И молодой мастер Квентин с вами.
— Здравствуйте, аббат Эндрю, — сказал Скотт, он и его племянник поклонились. — Будет ли наш визит вам приятен, нужно обождать.
— Я вижу, вас что-то гнетет, друг мой. В чем дело? Могу ли я помочь вам?
— Честно говоря, именно на это мы и надеемся, достопочтенный аббат. Можете ли вы уделить нам немного вашего драгоценного времени?
Аббат горько улыбнулся.
— Друг мой, с тех пор как библиотека погибла в пламени огня, больше нет дел, о которых я или мои собратья должны печься. Итак, для меня всегда будет радостью послушать, что вы расскажете мне. Прошу, следуйте за мной в мой кабинет.
С этими словами он развернулся и пошел впереди своих гостей по узкой галерее, которая примыкала к входу, мимо неоштукатуренных стен из природного камня к деревянной лестнице, поднимавшейся на второй этаж дома. Сэр Вальтер и Квентин последовали за аббатом Эндрю наверх, при этом Квентин каждый раз вздрагивал, когда ступеньки скрипели под его ногами.
На верхнем этаже находились кельи монахов, а с ними и кабинет аббата, в обязанности которого помимо присмотра за собратьями входило и управление маленьким монастырем. Аббат Эндрю открыл дверь, вежливо пригласил войти своих посетителей и указал на места возле вытянутого стола, стоящего посередине низкого, освещаемого узким окном помещения.
— Итак? — спросил он после того, как занял место. — Что привело вас ко мне, господа?
— Эта книга, — ответил сэр Вальтер и указал кивком головы Квентину положить книгу на стол и открыть на нужной странице.
Молодой человек немного важно выложил книгу на стол. Ему потребовалось какое-то время, чтобы найти страницу с символом руны. Наконец он раскрыл ее и протянул аббату Эндрю книгу.
Монах, который и понятия не имел, что его ожидало, бросил мимолетный взгляд на знак — и сэр Вальтер заметил, как по его лицу, прежде такому спокойному, пробежала дрожь.
— Откуда у вас это? — спросил предводитель ордена.
— Вам знаком этот знак? — ответил вопросом на вопрос сэр Вальтер.
— Нет. — Аббат чересчур быстро покачал головой. — Но я уже видел подобные знаки. Это руна, не так ли?
— Руна, верно, — подтвердил сэр Вальтер. — Точно такую же руну Квентин нашел нацарапанной на половой доске в галерее незадолго до того, как библиотеку охватило пламя. И такая же точно руна выжжена как знак ремесленника у меня на потолке на одном из панно, которые раньше были в монастырской церкви в Данфермлайне.
— Понимаю, — сказал аббат. — Совпадение стоит того, чтобы задуматься.
— Или, возможно, еще больше, — озабоченно сказал сэр Вальтер. — Мы здесь для того, чтобы выяснить это, достопочтенный аббат. Вы можете рассказать нам что-нибудь об этом знаке?
— Об этом знаке? — Казалось, аббат Эндрю задумался в этот момент. — Нет, — сказал он потом, — сожалею, сэр Вальтер. Я ничего не знаю такого, что бы мог вам рассказать.
— Даже несмотря на то, что этот знак был найден в вашей библиотеке?
— Как вы знаете, монахи моего ордена не строили эту библиотеку.
— Да, не строили, но она находилась в вашем ведении. И Квентин помнит, что как раз на этой полке, отмеченной руной, не хватало книги. Возможно, этот том украли. Отсутствующая улика убийства Джонатана Мильтона.
— Это так, мастер Квентин? — аббат Эндрю вопросительно взглянул на Квентина, и в его взгляде возникла холодная решительность.
— Да, ваша честь, — ответил молодой человек, словно он стоял в зале суда.
— Вы можете припомнить, какая отсутствует книга? — поинтересовался сэр Вальтер. — Пожалуйста, достопочтенный аббат, это очень важно. Так как библиотека сгорела дотла, мы не может перепроверить больше наши предположения. Все, что нам остается, — это надежда на память.
— И иногда она подводит нас, — сказал загадочно аббат. — Мне очень жаль, сэр Вальтер. Я не могу больше помочь вам и вашему племяннику. Я не могу ничего рассказать ни о руне, ни о книге, которая, вероятно, исчезла из собрания библиотеки. Все превратилось в пепел при пожаре, и вам следует оставить эту затею.
— Этого я не могу, дорогой аббат, — возразил сэр Вальтер вежливо, но твердо. — При всем уважении, которое я испытываю к вашему сану и вашему ордену, один из моих учеников был убит в вашей библиотеке, и там же на волосок от гибели оказался мой племянник. Даже инспектор Деллард, похоже, не подвергает сомнению, что изощренный и осторожный убийца вершит свои черные дела в Келсо, и я не успокоюсь до тех пор, пока он не будет найден и не понесет справедливого наказания.
— Вы хотите отомстить? — с тихим упреком спросил аббат.
— Я хочу справедливости, — поправил его твердо сэр Вальтер.
Монах внимательно и долго изучал его. О чем он при этом думал, было нельзя догадаться.
— Как всегда, — сказал он наконец, — ваши наблюдения мне показались важными для инспектора и его людей. Как вы могли уже догадаться, он уже побывал здесь и задал мне некоторые вопросы. И у меня сложилось впечатление, что расследование преступления доверили надежным рукам.
— Может быть, — вмешался сэр Вальтер, — но возможно, что это не так. Инспектор Деллард, кажется, следует своей собственной теории.
— Тогда он уже выследил преступника?
— Или он идет по неправильному следу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140