ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Мы напишем твоим родным, что ты снова в городе. Кроме того, я доведу до их сведения, что доволен твоей службой и нуждаюсь в тебе и дальше для упрощения моей работы над книгой.
— Это ты сделаешь для меня?
— Конечно, мой мальчик. И я буду совершенно искренен. Потому что на самом деле существуют дела, которые я планировал уладить здесь, и в этом мне потребуется хорошая помощь. — Сэр Вальтер понизил свой голос до таинственного шепота, отчего его супруга с беспокойством наморщила лоб.
— Не волнуйся, моя дорогая, — добавил он поэтому громко. — Здесь, в Эдинбурге, мы в безопасности. Здесь с нами ничто не может произойти.
— Я очень надеюсь на это, мой дорогой. Я очень надеюсь на это.
Она покинула карету и вошла в дом, который уже приготовили к жилью высланные вперед служанки. В камине в гостиной уже горел жаркий огонь, и аромат чая и свежего печенья разнесся по дому.
Леди Шарлотта, уставшая и измученная после утомительной поездки, вскоре удалилась в спальню, а сэр Вальтер отправился в рабочий кабинет, который у него был и здесь. В сравнении с огромной комнатой для научных занятий в Абботсфорде обстановка здесь была прямо таки спартанской: секретер и стеклянный шкаф составляли единственную мебель, и под рукой не было обширной библиотеки, как в Абботсфорде.
Соответственно сэр Вальтер уже за несколько дней до отъезда упаковал некоторые книги и велел отослать их в Эдинбург; Квентину теперь полагалось разложить их по тематике и разместить в стеклянном шкафу, пока сэр Вальтер наслаждался бокалом старого скотча, хранившегося в подвалах дома.
— Итак, мы здесь, — сказал он тихим, почти расстроенным голосом. — Я никогда бы не подумал, что дело дойдет до этого. Мы трусливо бежали и оставили поле боя преступникам.
— Это было верное решение, — заметил Квентин. Сэр Вальтер кивнул.
— И ты узнаешь вскоре, что можно принимать верные решения, однако все равно чувствовать себя при этом проигравшим, мой мальчик.
— Но ты не проигравший, дядя. Ты верховный судья и известная личность, и потому ты несешь большую ответственность. Это было правильно — покинуть Абботсфорд. Инспектор Деллард в любое время подтвердит тебе это.
— Деллард. — Сэр Вальтер безрадостно рассмеялся. — Ты веришь, что он сказал нам на этот раз правду? Всю правду, имею я в виду?
— Думаю, да. Во всяком случае, все сходится, что он сказал, или нет? Это объясняется тем, что произошло за последние дни и недели.
— Правда ли? — сэр Вальтер сделал еще глоток скотча. — Я не знаю, мой мальчик. Во время долгой поездки из Абботсфорда сюда у меня было много времени, чтобы подумать, и с каждой милей, которая оставалась у нас позади, у меня возрастало сомнение.
— Сомнение? В чем? — Квентин заметил, как и у него закралось жуткое подозрение.
— Убийцы-поджигатели, эти мнимые бунтари, почему они напали на нас той ночью? Очевидно, в их цели не входило убивать нас, иначе они бы в любое время могли сделать это, пользуясь преимуществом своей численности.
— Полагаю, мой выстрел прогнал их, — вмешался Квентин.
— Вполне возможно. Или же они хотели припугнуть нас. Может быть, они хотели предостеречь нас, поэтому и разожгли огонь на другом берегу реки. Они хотели дать нам знать, с кем мы имеем дело.
— Но инспектор Деллард говорит…
— Я знаю, что говорит инспектор Деллард. Мне известна его теория. Но чем больше я размышляю над этим, тем больше прихожу к убеждению, что он ошибается. Или что он по-прежнему не говорит нам всей правды о сектантах и их намерениях.
— К чему ты клонишь, дядя? — осторожно спросил Квентин.
— К тому, что мы не пустим дело на самотек, — ответил сэр Вальтер, подтверждая самые худшие предчувствия своего племянника. — Я подчинился рассудку и увел семью в безопасное место. Но это не значит, что я сложу руки на коленях и буду ждать, пока другие разберутся за нас. И здесь, в Эдинбурге, у нас есть все возможности действовать.
— Какие возможности? — Квентин даже не скрывал того, что был не в восторге от намерений своего дяди. Перспектива передать дело Делларду и его людям и наконец не иметь с ним ничего общего полностью устраивала его.
— Здесь в городе есть некто, с кем мы поговорим о деле, — объяснил сэр Вальтер. — Это специалист по шрифтам, который занимается древними рунами. Возможно, он может рассказать нам о руне меча больше, чем того хотели Деллард и аббат Эндрю.
— Специалист по рунам? — с широко раскрытыми глазами спросил Квентин. — Значит, ты действительно не хочешь успокоиться и оставить это дело, дядя? Ты все еще веришь, что от нас что-то скрывают и твоя задача — выяснить правду?
Сэр Вальтер кивнул.
— Я не могу тебе объяснить, почему я так воспринимаю это дело, мой мальчик. Конечно, поговаривают о несоразмерном упорстве Скоттов, но это не все. Это больше чем чувство, это инстинкт. Что-то подсказывает мне, что за всем этим скрывается гораздо больше, чем мы до сих пор выяснили. Возможно, даже больше, чем предполагает инспектор Деллард. Монахи в Келсо хранят древнюю тайну, и это беспокоит меня.
— Почему ты не сказал об этом Делларду?
— Чтобы еще больше настроить его против нас? Нет, Квентин. Деллард — офицер, он говорит и думает, как британский солдат. Решить вопрос означает по его понятиям нагнать своих драгун и велеть расстрелять восставших. Но я хочу не этого, ты понимаешь? Я хочу не только того, чтобы виновные предстали перед судом. Я хочу также знать, что действительно скрывается за этими событиями. Я хочу понять, почему должен был умереть Джонатан и почему хотят нас убить. И я думаю, что мы должны дать объяснения леди Мэри, ты не находишь?
Квентин кивнул. Он знал своего дядю и понимал, что он не напрасно помянул Мэри Эгтон. Впрочем, Квентин все равно не намеревался позволить дяде убедить себя в том, что не считал правильным.
— А если тут нечего понимать? — возразил он. — Если инспектор Деллард прав, и мы имеем дело действительно лишь с бандой головорезов, ненавидящих англичан и воюющих с каждым, кто имеет с ними дело?
— В таком случае, — пообещал сэр Вальтер, — я вернусь в свой дом и в будущем ограничусь только написанием романов; я и без того пропустил все сроки. Но если я прав, мой мальчик, то, возможно, позднее нам будут благодарны за наши расследования.
Квентин задумался. Он не мог отрицать, что это приключение с его дядей доставляло ему удовольствие, несмотря на всю опасность. Он почувствовал себя как никогда живым и открыл в себе такие стороны характера, о которых даже не догадывался. И конечно, тут была леди Мэри. Квентин ничего не сделал бы с такой охотой, как поехал бы к ней в Ратвен и рассказал, как он и его дядя разрешили ситуацию.
Но стоил ли того риск?
Инспектор Деллард ясно дал им понять, что убийцам не знакомы угрызения совести, и они уже неоднократно доказывали, что человеческая жизнь ничего не значит для них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140