ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Перевод Ветхого Завета действительно начался в III веке до н.э., но
шел, конечно, постепенно и очень медленно, так что книга Екклесиаста,
например, не была переведена еще и к 100 г. н.э.
Перевод представлял собой громадные трудности. Ветхозаветные
книги были написаны на пергаменте одними согласными буквами и без
интервалов между словами. Поэтому приходилось преодолевать большие
трудности даже в истолковании значения отдельных слов. Представим себе
что-нибудь подобное в русском языке. Слово, обозначенное, например,
знаками "крв", мы можем прочитать, как "корова", "кровь", "кривой" и
т.д. В древнееврейском языке дело обстоит так же. Слово, например,
"постель" по-древнееврейски называется "хаммита", слово "жезл" -
"хаммате". Одно место в книге Бытия, где участвует это слово, следует
перевести так: "И поклонился Израиль (Иаков. - И.К.) на возглавие
постели"[Бытие, гл.XLVII, ст.31.]. В Новом Завете есть ссылка на это
место, но выглядит она так: "Иаков, умирая... поклонился на верх жезла
своего"[Послание к Евреям, гл.XI, ст.21.]. Естественно, что человек,
умирая, склонился на постель, но бессмысленно утверждение, что он
склонился на верхушку жезла... Ошибка произошла именно потому, что
слова, написанные без гласных букв, могут читаться по-разному. Но так
был написан весь Ветхий Завет!
В VII-VIII вв. н.э. началась работа ученых раввинов,
устанавливавших определенный текст Ветхого Завета и строго следивших
за тем, чтобы в этом тексте не было никаких разночтений и чтобы в
дальнейшем не допускалось никаких произвольных изменений. Занимавшиеся
этим делом раввины получили название масоретов - от слова "масора",
что значит предание. Во многом, однако, масореты опоздали. Чтобы текст
библейских книг в точности соответствовал их первоначальному
содержанию, надо было начать эту работу задолго до того, как они это
сделали, ибо огромное количество разночтений и произвольных изменений
уже было ранее.
Когда книги печатаются типографским способом, каждый экземпляр
какой-нибудь книги автоматически соответствует всем другим экземплярам
данного тиража. Но когда книги писались от руки, буквально каждый
экземпляр мог отличаться от всех других экземпляров. Даже в условиях
книгопочетания в книгу нередко вкрадываются опечатки, те или иные
ляпсусы и ошибки. Тем более это возможно при ручном воспроизведении
каждого экземпляра. Каждый переписчик делал свои ошибки, причем
списывал он с рукописи, в которой в свое время тоже были сделаны
описки и ошибки. Когда оказывалось, что текст в том или ином месте
из-за какой-нибудь ошибки трудно понять, переписчик, руководствуясь
своим разумением, вносил в него поправки, причем надо полагать, что
эти поправки далеко не всегда были правильны и целесообразны. При
отсутствии гласных букв разногласия между переписчиками в толковании
значения отдельных слов и целых фраз были неминуемы.
Известно, что в те времена, когда книги переписывались от руки,
считалось нормальным, что переписчики позволяли себе вводить в текст
новые материалы, соединять вместе рукописи, даже принадлежащие разным
авторам. Они делали иногда пометки на полях, там же приписывали
замечания и материалы, взятые из других книг и казавшиеся им в
какой-то мере связанными с данным текстом. Последующие переписчики
иногда включали эти так называемые глоссы в самый текст рукописи;
таким образом, текст оказывался "обогащенным" не относящимся к нему
материалом. Точно так было и с перепиской Библии.
Масореты подошли очень строго к установлению единообразного
текста. Вначале они, видимо, выбрали из всех существовавших рукописей
один какой-то вариант и сделали его образцом для дальнейших переписок.
Многочисленные другие варианты они старались уничтожать; таким
образом, было уничтожено большое количество древних рукописей Ветхого
Завета, что, конечно, нанесло сильнейший ущерб научному исследованию
библейского текста в дальнейшем, так как лишило исследователей
возможности сличить масоретский текст с существовавшими до него.
Текст Ветхого Завета, установленный масоретами, еврейские
церковники считают священным и неприкосновенным. До сих пор во всех
печатных и рукописных изданиях Ветхого Завета на древнееврейском языке
масоретский образец копируется не только дословно, но до любого знака,
до малейшей особенности той или иной буквы. В ряде случаев некоторые
из масоретов ставили над теми или иными местами текста точки или
какие-нибудь другие пометки, видимо для себя, как иногда мы ставим на
полях рукописи "птички" или вопросительные знаки, имея в виду,
допустим, вернуться к этому месту текста. И все эти случайные пометки
и значки теперь признаны элементом самого текста, поэтому они
тщательно воспроизводятся. На месте отдельных пробелов, которые
случайно оказались в оригинале, оставляются белые пятна.
Особый талмудический трактат строго установил все правила,
которым должен подчинятся переписчик Ветхого Завета (для богослужебных
целей в еврейской религии до сих пор применяются только рукописные
Библии, исполненные на пергаменте). Там указан материал для письма,
точно установлено число строк в столбце, число столбцов в полосе,
расстояния между буквами, словами, столбцами, строками и т.д. В общем,
на смену тому произволу, который был в обращении с Ветхим Заветом до
начала работы масоретов, пришел пустой формализм, который окончательно
закрепил и освятил многочисленные извращения и переделки, совершенные
в предшествовавший период. В свете этих фактов вполне понятно, что в
тексте Ветхого Завета не может не быть многочисленных противоречий, не
поддающихся никакому истолкованию мест, простых бессмыслиц.
Что касается русского перевода Библии, то в основе его лежит
перевод 70 толковников, или Септуагинта. Последняя имела своим
оригиналом не тот текст, который принят масоретами, а какой-то другой.
Поэтому между Септуагинтой и масоретским текстом тоже имеется большое
количество расхождений.
Некоторые дополнительные материалы к вопросу о различных
вариантах ветхозаветного текста дали раскопки последних лет в районе
побережья Мертвого моря.
До этих раскопок находившиеся в руках исследователей древнейшие
рукописи Ветхого Завета, написанные на древнееврейском языке,
относились к началу X века н.э. В пещерах на берегу Мертвого моря
найдено большое количество отрывков ветхозаветных рукописей
значительно более древнего происхождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109