ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Как дела, папа? - спросила она, поднимая с пола салфетку и раскладывая ее на его коленях.
Она улыбнулась отцу и погладила его руку, чтобы успокоить и себя, и его, так как отец смотрел на нее как на человека, впервые пришедшего в их дом.
Господи, сделай так, чтобы с ним не случилось приступа!
Мать Ариэл изо всех сил старалась произвести на гостей хорошее впечатление. На стол были выставлены чайный сервиз китайского фарфора, фамильное серебро, бисквиты домашней выпечки и сливовое варенье, гордость Элизы. Миссис Холлидей улыбалась одной из своих самых лучезарных улыбок, с которой обычно принимала гостей, и Ариэл молила Бога, чтобы все прошло без эксцессов.
Может, и обойдется, подумала она, заметив, что отец перестал хмуриться и начал улыбаться.
- Ариэл, - сказал он, дотронувшись до ее колена, - что ты здесь делаешь?
- Сегодня мой выходной, папа, и я решила провести его с самым моим любимым джентльменом на свете. Если хочешь, мы можем попозже погулять в саду.
- Хорошо, - согласился отец с отсутствующим видом, - но только я считал, что ты проводишь лето у твоей тети Матильды.
- Этим летом я решила не ездить к ней, папа, - ответила Ариэл, надеясь, что никто не заметит, что до лета еще далеко, и отец не будет расспрашивать о тете Матильде, умершей семь лет назад.
Он занялся бисквитами, и Ариэл смогла уделить внимание гостям.
- Боюсь, у меня нет ни малейшего представления, где сейчас может быть Леон. Я хотела сказать, лорд Сейдж, - поправила себя Ариэл.
- Но вы должны, - настаивала его бабушка. - Ведь вы проводили с ним столько времени, и он наверняка доверял вам.
- Никто не сможет его найти, если он сам этого не захочет, - ответила Ариэл. - Я склонна думать, что он вернулся на острова.
Каслтон застонал:
- Ну вот, видите. Я же говорил, что бесполезно искать его. Уж если мисс Холлидей не знает, то у нас нет никакой надежды. Он для нас потерян и, думаю, навсегда.
- Не говорите глупостей, - сказала вдова. - Куда он мог исчезнуть?
- Вот именно, куда? - сказал лорд Каслтон, начиная волноваться, и его волнение передалось Ариэл.
Каслтон встал из-за стола. Заложив руки за спину, он расхаживал по комнате, с беспокойством поглядывая на вдову, которая продолжала пить чай и есть бисквиты.
- Давайте подумаем, - предложил он, как показалось Ариэл, с некоторой долей иронии. - Он умен, храбр и чертовски изобретателен. Думаю, вы согласны с этим. - Каслтон оглядел присутствующих, но все хранили молчание. - Он говорит на семи языках и пользуется влиянием в странах, с которыми у нашего правительства почти нет никаких контактов. Одному Богу известно, как он сколотил себе состояние, экспортируя сандаловое дерево и прочие товары… Да, да, - добавил он, заметив удивленный взгляд Ариэл. - Леди Сейдж посвятила меня в детали его бизнеса. Он отнюдь не дурак и совсем не дикарь, каким нам представлялся.
- Вы сердиты на него? - спросила Ариэл.
- Сердит? С какой стати? Я хотел, чтобы он был настоящим джентльменом и лордом, а он таковым и является. Не важно, каким путем он этого достиг.
- Но тогда вы мне заплатили за работу, проделанную задолго до меня.
Каслтон небрежно махнул рукой в сторону Ариэл:
- Пусть вас это не беспокоит. Вы честно заслужили свои деньги. Он нас всех ввел в заблуждение, и одному Богу известно, что еще будет. Он обвел нас всех вокруг пальца. У Сейджа такие великолепные возможности, которые нам с вами и не снились. Он может скрыться в любом уголке этой необъятной земли, а нам только остается сидеть и гадать, где он может быть.
- Меня совершенно не интересует, сколько языков он знает, насколько богат и каким пользуется влиянием, - заявила вдова. - Мне нужен наследник, чтобы продолжить наш род. Он не должен покидать Англию, пока я не получу от него наследника, а все остальное меня не интересует.
Вдова стукнула палкой об пол и сердито посмотрела на Ариэл:
- Если бы вы приняли предложение моего мальчика, вышли за него замуж и родили бы ему ребенка, то мы бы не оказались в такой ужасной ситуации.
- Какое предложение? - поинтересовалась миссис Холлидей, не сразу сообразив, о чем идет речь, и с удивлением глядя на дочь.
- Я все объясню тебе потом, мама, - ответила Ариэл, бросая на мать предостерегающий взгляд.
- Кому сделали предложение? - спросил отец.
- Никому, - ответила Ариэл. - Возьми еще один бисквит, папа. Я знаю, ты их очень любишь.
- Кто кому сделал предложение? - снова спросил отец на этот раз более громким голосом.
- Я не очень уверена, - сказала мать, склонившись к его уху, - но кажется, кто-то сделал предложение нашей Ариэл.
- Нашей Ариэл? - удивился доктор Холлидей. - Но ведь она уехала на лето к Матильде. Надеюсь, она не водит там компанию с неотесанными мужланами. - Он внезапно вскочил на ноги и с тревогой посмотрел вокруг. - Где мой саквояж? Мне пора идти на работу.
С заговорщическим видом, понятным только Ариэл, леди Холлидей подбежала к мужу.
- Твой саквояж там же, где и всегда, - заверила она его. - Идем со мной, и я помогу тебе собрать его. - С очаровательной улыбкой она поклонилась гостям: - Прошу нас простить.
- Конечно, - сказала вдова.
Когда родители ушли, она посмотрела на Ариэл:
- Ваши родители очень приятные люди. А вы просто молодец, что так заботитесь о них. Леон рассказывал мне о вас. - Она вздохнула. - Если бы вы только приняли его предложение, - сказала она, с упреком взглянув на Ариэл, - тогда бы мы избавились от многих проблем.
- Прошу прощения, мадам, - сказал Каслтон, - но вы, должно быть, сошли с ума. Вы говорите о женитьбе и наследнике, а мне нужно, чтобы он поскорее занял место в парламенте. Неужели вы этого не понимаете? Я поручился за него. Я дал им слово чести, что Сейдж поддержит их, и на этом основании они начали свою законодательную деятельность. А сейчас может оказаться, что место будет принадлежать этому шалопаю Локби. Вот уж он посмеется над нами. А я стану надолго предметом насмешек.
- Перестаньте ныть, Каслтон, - оборвала его вдова. - Ваше поведение просто неприлично.
Ариэл молча слушала их перебранку, желая лишь одного: чтобы они поскорее ушли из ее дома.
- …Вы и ваши дружки давно уже утратили всякую власть. Вы не влияете ни на законы, ни на бюджет.
Граф с презрением посмотрел на вдову:
- Вы, очевидно, плохо разбираетесь в политике и финансах. Здесь все взаимосвязано и построено на одном-единствен-ном принципе. И знаете, что это за принцип, мадам?
- Удача, - ответила мадам, откусывая бисквит.
- Нет, не удача, - возразил граф. - Доверие. Доверие друг к другу, доверие ко мне, доверие к данному мною слову. Я сказал, что Сейдж заслуживает их доверия, и они мне поверили. Когда они узнали, что Сейдж исчез, даже не появившись в палате лордов, там творилось черт знает что. Теперь вы меня понимаете, мадам?
- Я все прекрасно понимаю, - ответила вдова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89