ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Робин поднялся в окружении пышных юбок; после реверанса он царственно протянул руку, глядя ясным взором в лицо своего родителя.
Милорд склонился к протянутой руке и обвел мисс Мерриот восхищенным взглядом.
- Но она очаровательна! - воскликнул он. - Совершенно очаровательна!
Теперь была очередь Прюденс. Она тоже церемонно поклонилась милорду. В серых глазах блистали искорки смеха.
- Для меня это большая честь, сэр! - сказала она.
Милорд слегка поклонился, как подобало человеку в его летах и с его положением, и одарил мистера Мерриота сердечной улыбкой. В самом деле, весьма любезный старый джентльмен. Он повернулся к миледи, поздравляя ее с таким очаровательным знакомством, и поклялся доставить себе удовольствие и посетить ее на следующее утро.
Отвесив еще один поклон мисс Мерриот, он удалился, уводя под руку миледи.
- Я совершенно покорен, - заявил сэр Энтони, садясь рядом с Робином.
Робин в раздумье склонил голову набок.
- Немножко иностранец, - размышлял он вслух. - Вы не согласны, сэр?
- Немножко притеснитель, я бы сказал, - с усмешкой ответил сэр Энтони.
- Кажется, миледи хорошо его знает, - заметила Прюденс и отправилась собирать сведения о незнакомце.
Говорили разное. В основном, что милорд, видимо, еще в годы юности рассорился с отцом и уехал во Францию с молодой женой весьма высокого происхождения. С тех пор никто ничего о нем не слышал, пока он не появился в Лондоне как гром с ясного неба и во всем великолепии. Прюденс выразила удивление по поводу того, что он не появился в Англии сразу, как умер его отец, но на это был уже готов ответ: мол, ходили слухи, что между братьями не было никаких родственных чувств, поэтому сей поразительный джентльмен предпочел тогда остаться в тени.
Больше ей ничего не удалось узнать, и с этими сведениями она вернулась к Робину. Миледи Лоуестофт уже собралась домой, и они с громадным облегчением упорхнули домой под ее крылышком. Милорд Бэрхем весьма элегантно помахал им вслед со словами: «A demain!»
И только очутившись в безопасной и укромной карете, миледи дала волю своему веселью. Она откинулась на стеганые подушки и хохотала до тех пор, пока по ее нарумяненным щекам не потекли слезы.
Робин мрачно смотрел на нее.
- Да уж, редкая шутка, мадам.
- Но это... это совершенно manifique! - Она чуть ли не задыхалась. - Это самый невероятный шок! Даже я не могла себе представить ничего такого! - Она выпрямилась и промокнула глаза платком. - Ну в самом деле, такого человека свет не видывал! Я сама готова поверить, что он лорд Бэрхем. Какова важность! И какое нахальство! Моп Dieu, mon Dieu, я так не смеялась с тех пор, как он увел у маркграфа любовницу!
- Я не знаю этой истории, - заметила Прюденс. - Думаю, что нас ожидает весьма торопливое перемещение во Францию.
- Но нет же, нет! Почему же, глупышка?! Он докажет, что он и есть пропавший виконт, а кто знает больше?
- О, это так просто! - сухо заметил Робин. - Но надо всегда считаться с возможностью появления настоящего виконта.
- Каким образом, дитя мое? Мы видим вашего bon papa со всеми документами. Настоящий виконт давно умер. Как иначе мог бы Роберт получить бумаги?
- Боже ты мой, мэм, вы считаете, что старый джентльмен не мог снизойти до того, чтобы украсть документы у живого человека?
- Опасность заключается даже не в этом, - вступила в разговор Прюденс. - Вполне возможно изображать виконта день, неделю, может быть, месяц. Но даже старый джентльмен не сможет вести подобную жизнь вечно. Ренсли не удовлетворится несколькими бумажками. Ему будут устраивать западни, найдутся и такие ловушки, которые никто не готовил, но в которые он неминуемо попадется. Подумайте сами, мадам, что это такое - внезапно стать английским пэром, с поместьями, с большим состоянием! Я думаю, это не так легко сделать.
- А потом этот маленький скандал на севере? - сказал Робин. - Правда, он сбросил черный парик и забыл о французском акценте, но все равно против него должно быть множество улик.
- Дети мои, а я в него верю! - объявила ее светлость. - Как я и сказала, он великолепен.
Глава 11
МИЛОРД БЭРХЕМ НА АРЛИНГТОН-СТРИТ
Когда чернокожий паж возвестил о прибытии лорда Бэрхема, мистер и мисс Мерриот сидели вместе с миледи в утренней гостиной. Вошел милорд; он был одет по последней моде, в перчатках со шнуровкой, с горностаевой муфтой и длинной тростью, украшенной костяным набалдашником. Муфта и трость были вручены пажу, и, когда дверь закрылась за этим крошечным созданием, милорд распростер руки.
- Дети мои! - воскликнул он. - Вы дождались, я вернулся к вам!
Дети сохраняли полное спокойствие.
- Словно Иона, спасенный из чрева кита, - отозвался Робин.
Милорда ни в коей мере не смутил этот прохладный прием.
- Сын мой! - Он обнял Робина. - Прелестно! Безупречно до кончиков ногтей! Прюденс моя!
Прюденс попала в пылкие объятия.
- Ну, сэр, как поживаете? - спросила она с улыбкой. - Мы видим, что вы вернулись к нам, но мы не знаем ваших намерений.
Он картинно выпрямился.
- Но разве вы не в курсе? Я Тримейн. Тримейн-оф-Бэрхем.
- Господи! - сказал Робин. - Не говорите этого, сэр!
Он оскорбился:
- Как, вы не верите мне? Вы сомневаетесь во мне?
- Сэр! - Прюденс сидела на ручке кресла Робина, покачивая ногой. - Мы знали вас как мистера Кольни, мы знали вас как мистера Дотри, мы даже встречались с вами как с князем Ванилевым. Так что вам нечего обижаться.
Милорд отбросил напускное величие и взял щепотку табаку.
- Я вам еще покажу, - пообещал он. - Не сомневайтесь, в этот раз я превзойду сам себя.
- В этом мы не сомневаемся, сэр. Миледи произнесла с воркующим смехом:
- Но что вы задумали, mon cher? Какую новую авантюру?
- Я Тримейн-оф-Бэрхем, - повторил его лордство с достоинством. - Я почти забыл об этом, но теперь я снова становлюсь собой. Вы должны были чувствовать, - он обратился ко всем присутствующим, - вы, которые знали меня, что во мне скрыто нечто большее, чем просто бродяга и игрок!
- Поверьте, мы всегда думали, что это одни шалости, - засмеялась Прюденс.
- Вы не понимаете меня, - грустно сказал милорд и сел у стола. - В вас недостает души, дети мои. Да, души.
- Признаюсь, что во всех отношениях восхищаюсь вами, сэр, - сказала Прюденс.
- Тебе придется испытать нечто большее. Ты увидишь, у меня гениальный ум, моя Прюденс. Мы пришли к концу наших скитаний.
- Да, прямо к Тайберну, - сказал Робин, засмеявшись. - Клянусь, сэр, у вас мозги не в порядке. Сам бес толкнул вас ввязаться в такое опасное дело!
Глаза джентльмена блеснули.
- Разве мои планы не воплощались в жизнь? Разве я терпел неудачу в своих предприятиях, сын мой Робин?
- Нет, сэр, и я это признаю, но сейчас вы ступили на зыбкую почву, и мне кажется, вы не представляете себе всех препятствий. Здесь - Англия.
- Робин учит меня географии!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74