ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– А ты? Ты рад, мой маленький? – спросил Орантес младшего сына.
– О да, папа! – просиял Гаго. – Еще как!
УЧИТЕЛЬ ФЕХТОВАНИЯ АРТУРО
Вот этим самым мечом меня сегодня днем убили бы, не окажись рядом одного очень смелого молодого человека, который меня спас. Угадай с трех раз, о ком я говорю. А сейчас этот храбрый молодой человек наложил в штаны, потому что ему предстоит провести ночь в повозке рядом с девушкой!
– Добрый день, друзья мои! – улыбнулся Артуро, встречая семейство Орантесов. – До начала представления я хотел бы представить вам членов нашей труппы. Сначала, конечно, дам.
Он подозвал двух молодых женщин. Обеим было лет по двадцать с небольшим, но возрастом их похожесть и ограничивалась, потому что внешне они были полными антиподами.
– Это Тирза, – указал он на красавицу со сверкающими глазами и длинными угольно-черными волосами, которая порывисто поклонилась гостям.
– А это Майя.
Майя оказалась маленькой, хрупкой и очень застенчивой. Они присела в скромном реверансе.
– Тирза – дочь Сантора, цыганского барона, который как никто другой умеет заставить рыдать свою скрипку.
Артуро кивнул в сторону седовласого мужчины с мясистыми щеками и резко очерченным крупным орлиным носом.
– В лице маэстро Церутти вы встретитесь с одним из самых одаренных иллюзионистов нашего времени. Он выступает вместе с Майей, – проговорил Артуро с многозначительной миной на лице. – На что они способны, увидите сами. Увидеть-то увидите, но глазам своим не поверите!
Церутти изобразил нечто вроде поклона, почему-то пристально глядя на близнецов.
Артуро повернулся на каблуках и указал в сторону, где стояли четыре повозки, служившие жилищем для всей его труппы. Фургоны были крепко сбиты и пестро раскрашены, с узкими окнами, через которые внутрь попадал свет. Сзади эти фургоны запирались на железные засовы и расставлены были так, что образовывали полукруг.
На площади, ограниченной повозками, центральное место занимал разложенный заранее костер, над которым на железной треноге висел большой котел. Артуро указал рукой в сторону самой большой из повозок.
– В ней живет знаменитый лекарь и целитель доктор Бомбастус Зануссус, бальнеолог и хирург, который просил извинить его за отсутствие. Никакой необходимости в своем появлении он не видит, разве что кто-нибудь из вас болен...
– Мы все чувствуем себя превосходно, благодаря Господу Богу и помощи Витуса, – ответил Орантес, мотнув головой в сторону молодого человека.
– А-а... Тем лучше! – Артуро, конечно, не понял, в чем суть дела, но не подал виду. – С Анакондой и со мной вы уже знакомы...
– Когда же вы, наконец, начнете? – воскликнула Бланка.
– Да, начинайте, начинайте! – заверещали остальные дети.
– Пожалуйста, рассаживайтесь вокруг костра. Там еще дотлевают поленья, так что всем будет тепло. А теперь, пожалуйста, похлопайте! Артисты сейчас отправятся за повозки и будут появляться по очереди. Так что не жалейте ладоней!
Семейство Орантеса не заставило себя упрашивать.
Первым появился высокого роста мужчина в шляпе с высокой тульей, такой же пестрой, как и расшитый золотыми нитями камзол, на котором сверкали бесчисленные камни, имитирующие драгоценные. Артуро – это, конечно, был он.
– Многоуважаемая публика! С превеликим удовольствием пользуюсь представившейся мне возможностью познакомить вас с программой всемирно известной труппы Artistas unicos. Порадуйтесь же сначала встрече с человеком, которому удалось полностью победить силу притяжения, встрече с великим, неподражаемым мастером...
В два-три пружинящих прыжка Артуро исчез за повозками и несколько секунд спустя появился вновь. Теперь он был в тех же замшевых камзоле и штанах, что и накануне. Одновременно с ним на площадь вышли Тирза с отцом. Сантор заиграл на скрипке одну из зажигательных народных мелодий, а Тирза, взяв барабан, забила быструю дробь. Артуро принялся виртуозно жонглировать своими шариками. На сей раз он превзошел себя, быстро подбрасывая то три, то пять, а то и все семь шариков, причем делал это под музыку, темп которой все убыстрялся.
Незадолго до завершения номера появилась маленькая собачка и уселась у ног Артуро. Жонглер отбросил один из шариков в сторону.
– Терро, взять!
Собачка мгновенно подпрыгнула и поймала шарик зубами. Тирза при этом сделала два удара. То же повторилось и со вторым шариком. Под конец все семь шариков лежали аккуратно сложенные в ряд перед Артуро.
– Браво, Терро! – Артуро похлопал в ладоши.
Вся семья Орантеса поддержала его бурными аплодисментами.
– Многоуважаемая публика! – воскликнул Артуро, сменивший свой замшевый костюм на цирковой камзол. – Сейчас перед вами предстанет «человек без костей», единственный и неповторимый Анаконда!
Тирза взяла несколько обручей и бешено завертела ими вокруг рук. Сколько Орантесы ни глазели по сторонам, обнаружить Анаконду нигде не удавалось.
– Вон там! – сказал Педро, указав своей маленькой рукой на одну из повозок. Что-то вышло из-под колес. Оно напоминало человеческое тело, передвигающееся не на ногах, а на руках. Да, Анаконда двигался на руках, скрестив ноги на затылке.
Анаконда в таком виде дважды обошел вокруг костра и опустился на землю, расправив конечности. Артуро, аплодируя, пошел к нему.
– Многоуважаемая публика! – воскликнул он, ставя на землю полый куб, грани которого были длиной едва ли в полтора фута. – Сейчас вы увидите такое, чего я прежде даже представить себе не мог: Анаконда, наш несравненный человек-змея, спрячется внутри этого ящика, крышку которого я закрою.
– Не верю! – вырвалось у Магистра.
– А-а-а, господин Магистр мне не поверил! – Артуро с вызовом оглядел всех присутствующих. – Есть еще кто-нибудь, кто усомнился бы в искренности моих слов?
Зрители молчали. Все, конечно, думали, что быть такого не может, но никто не осмелился произнести это вслух. Магистр набрался храбрости:
– Держу пари на двадцать пять сентаво, что это у человека-змеи не получится! Ящик такой маленький, что даже эта собачонка в него едва поместится!
– Пари принято! – Артуро повернулся к Анаконде. – Ты все слышал. Так как, сможешь?
Вместо ответа Анаконда опустил в ящик одну ногу. За ней другую. Витус видел, что одни только ступни человека-змеи покрыли почти весь низ коробки. Анаконда присел на корточки, вцепился обеими руками в щиколотки и изо всех сил притянул ягодицы к пяткам. Тело его как бы сложилось в тугой клубок. Он медленно заскользил вниз вдоль одной из стенок ящика – при этом его голени занимали в длину все боковое ребро, а спина опиралась на противоположную стенку. Когда это ему удалось, он почти совсем исчез из виду. Видны были только один его локоть, да ухо еще торчало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171