ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он зарычал, встопорщил шерсть, оскалил сверкающие саблезубые клыки, словно говоря: «На сей раз ваша взяла, трусливые прохиндеи, но в следующий раз я вам задам!» – и, развернувшись, исчез за деревьями.
С уст Бластера сорвался победный вопль. Он торжествующе замахал шляпой; его дядя, восседающий во втором возке, откликнулся не менее радостно. Ликование же грязного и оборванного Овцеголова просто не поддается описанию: он захлопал в ладоши, запрокинул голову и разразился безудержным смехом, осыпая убегающего саблезубого кота всевозможными нелестными эпитетами.
Совместными усилиями профессор и его коллеги помогли дамам выбраться из кареты. Пока они занимались этим непростым делом, мистер Хокем и его спутники сошли с возков на землю, где их встретили с распростертыми объятиями кучер, охранник и пассажир империала.
Путешественники осыпали погонщиков мастодонтов бурными изъявлениями благодарности. Простодушный мистер Хокем стянул с головы шляпу и принялся мять ее в руках, бормоча, что на его взгляд он не сделал ровным счетом ничего особенного и что, если кого и следует поблагодарить, так это Коронатора и послушную Бетти.
– В конце-то концов, – добавил он, кивнув в сторону своих обожаемых мастодонтов, – этих зверей, сэр, ничего не остановит.
И профессор Тиггз и доктор сразу узнали мистера Хокема: он время от времени заглядывал в «Синий пеликан», хотя формально джентльмены друг другу представлены не были. Не в первый раз видели они и нелепого мистера Эрхарта, иначе Чарли-Овцеголова. Собственно говоря, однажды доктор даже диагностировал необычный недуг мистера Эрхарта – основываясь отчасти на собственных наблюдениях, отчасти на рассказах других людей, мнению которых он вполне доверял. Разумеется, сам Овцеголов, узнай он о том, немало подивился бы, поскольку считал, что никакими болезнями не страдает.
Но вот, как и следовало ожидать, очередь дошла до пассажира империала. Тот уже подобрал шарф и круглую фетровую шляпу и теперь стоял неподалеку, глядя в сторону и прислушиваясь к разговору, однако стараясь не привлекать к себе излишнего внимания.
– Вы очень храбрый человек, сэр, – проговорил профессор, выступая вперед. – Мало кто отважился бы сойтись с саблезубым котом в поединке один на один; не говоря уже о двух хищниках!
– Сдается мне, особого смысла в том не было, – заметил мистер Хокем, покачав головой и водрузив свою измятую шляпчонку на прежнее место. – Однако с вашей стороны это очень даже благородно и доблестно… Опять же, принимая в рассуждение котов!
– Целиком и полностью соглашаюсь, вы проявили недюжинную отвагу, – промолвил доктор, внося в разговор и свою лепту. – Могу ли я пожать вашу руку, мистер… э-э-э?
– Рука моя ни в каком таком отжимании не нуждается; впрочем, как вам будет угодно, – прозвучал занятный ответ. Пассажир империала развернулся и протянул запрошенную конечность, добавляя: – Меня зовут Джек Хиллтоп. К вашим услугам, сэр.
И взгляду профессора с доктором предстало еще одно лицо – на сей раз рябое, – знакомое им по «Пеликану», но до сих пор ни с каким именем не соотносящееся.
Как только церемония представления завершилась, доктор, изрядно заинтригованный, вновь обратился к Рябому:
– А ведь я вас помню, мистер Хиллтоп. Сдается мне, в последнее время я частенько видел вас в «Синем пеликане», – заметил он, сощурившись, – хотя до того вы в трактире вроде бы не появлялись.
– Дело в том, что до того меня в здешних местах вообще не было. Я в Солтхеде недавно, сами понимаете.
– Стало быть, вы приезжий?
– Можно сказать и так. Я… вроде как путешествую, сэр.
– Все мы вправе сказать о себе то же.
Мистер Хиллтоп иронически скривил губы в знак подтверждения.
– И еще одно, мистер Хиллтоп, – проговорил доктор. Взгляд его карих глаз остановился на той самой руке, которую высокоученый лекарь только что пожимал. – Ваше запястье… разве вас не ранил один из хищников? Я готов поручиться, что видел кровь.
– Верно, я тоже видел, – закивал мистер Хокем.
– Боюсь, джентльмены, у вас разыгралось воображение: никакой раны нету, сами понимаете, – ответствовал пассажир империала, стягивая с пресловутой руки перчатку. – Вот, посмотрите внимательно. Повторяю: вы со всей очевидностью глубоко заблуждаетесь.
Доктор задумчиво шагнул назад с видом весьма озадаченным. Запястье мистера Хиллтопа пятнала запекшаяся кровь; однако же, как совершенно справедливо указал мистер Хиллтоп, никакой раны не было и в помине.
– Кажется, вы правы. Никакой раны нет… отрицать бесполезно. Хотя следы крови со всей определенностью остались – и на вас, и на рукояти сабли. Вот, гляньте сами… я пожал вам руку и тоже испачкался.
– Да это кровь хищника, сэр; я же ранил его моим клинком…
– А вот и прореха в перчатке – там, где коготь…
Доктор умолк на полуслове, в глубине души зная, что чувства его не обманывают. Слабую часть клинка – от середины до конца – и впрямь обагряла кровь саблезубого чудища. Алела кровь и на рукояти. Но вот часть клинка от эфеса до середины была девственно-чиста. Тогда откуда же взялись пятна крови на рукояти и на запястье? И как насчет порванной перчатки? Во всем этом ощущалось что-то странное, и хотя доктор понятия не имел, что именно, мысленно он дал себе обет разгадать загадку.
– Да. Да, конечно же. Это кровь саблезубого кота. И о чем я только думаю?
– Вы едете в Пиз-Поттидж, мистер Хиллтоп? – осведомился профессор, подметив то же несоответствие, что и доктор. – У вас там дела?
– Нет, сэр, никаких дел, – ответствовал пассажир империала. – Я намерен немного отдохнуть там с пользой для здоровья. Туманы Солтхеда… в это время года они крайне вредны, как я недавно выяснил. Мне, понимаете ли, посоветовали подыскать климат посуше, и недаром: а то где мои былые энергия и мужество?
«Энергия и мужество», – думал про себя профессор, искоса поглядывая на доктора Дэмпа: судя по выражению лица высокоученого эскулапа, он размышлял примерно о том же. Если зрелище того, как мистер Хиллтоп в одиночку бросил вызов хищникам, не свидетельствовало об энергии и мужестве, то что же это, спрашивается, такое? Впрочем, за отсутствием иных фактов тему пришлось оставить.
Единогласно решили заручиться услугами мистера Хокема на последний участок дороги до постоялого двора – коренастый коротышка заверил, что до него уже рукой подать. Сперва, однако, предстояло перегрузить все вещи и кладь из кареты на мастодонтов. Чтобы облегчить доступ к возкам, Бластер приказал животным опуститься на колени – так, что те легли брюхом на землю. Багаж более громоздкий поднимали наверх при помощи веревки и шкива, а там сумки и саквояжи принимал Овцеголов и расставлял их аккуратными рядами в багажных отделениях возков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168