ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Будто от крючка, на который ловко, словно рыбешку, насадила его Клер.
– И что же вы знаете? – резко спросил он.
Она немного помолчала, прежде чем ответить. Склонив голову, Клер заправила за ухо непослушную прядь.
– Дэвид, как наследник, должен был позаботиться о том, чтобы «Хенли» перешло в руки нового поколения Гамильтонов. А задачей Шелби было сделать так, чтобы семья снова завладела сокровищем. Мне кажется, что все их планы по-прежнему остаются в силе. Они не исчезли с их смертью, потому что теперь вы должны позаботиться о том, чтобы они осуществились. Как будто их души переселились в вас.
Ее слова обрушились на него, как удар. Весь воздух, который был в его легких, вдруг со свистом вырвался наружу. Будь она мужчиной, он бы ударил ее в ответ. Но сейчас Рэнд застыл в оцепенении.
– Рэнд? – почувствовав что-то неладное, окликнула его Клер. Голос ее звучал неуверенно. Склонив голову, она прислушивалась к его неровному дыханию. – Вы здесь?
– Я здесь, Клер, – с трудом выдавил он. Оставалось только гадать, подействовали бы на него ее слова, если бы это не было чистой правдой.
– Вы рассердились?
– Да нет… все уже прошло.
– Может, мне уйти?
– Куда вы уйдете? – Рэнд тяжело вздохнул. – Дверь-то ведь заперта.
– Ах да, я и забыла.
Рэнд хохотнул, но в его смехе не было и намека на веселье.
– Выхода нет, дорогая. Придется закончить начатое. Клер даже не пыталась закрыть ладонями вспыхнувшие щеки в надежде, что он этого не заметит. Впрочем, он, должно быть, и сам догадался, что его намек попал в цель. Клер молчала до тех пор, пока не убедилась, что голос не выдаст ее смятения.
– А если бы ваши братья остались живы, – невозмутимо поинтересовалась она, – чем бы вы занялись тогда?
Рэнд сообразил, что нет никакой нужды притворяться, будто ему это не приходило в голову. Клер наверняка знает ответ не хуже его.
– Учился бы, – ответил он, – занимался бы исследованиями. Собирал бы коллекции, составлял каталоги. Но я еще не оставил эту мысль, Клер, несмотря на то, чем мне приходится заниматься сейчас. Вы же были в моем кабинете на «Цербере». И знаете, что это правда.
– Да, я догадываюсь, что вы еще не оставили эту мысль. Но как только сокровище окажется в ваших руках, думаю, вы забудете об этом. Вернетесь в «Хенли», чтобы выполнить то, что завещал вам Дэвид… потом женитесь на Эмили Типпинг или еще на ком-то вроде нее. И вряд ли вам даже придет в голову, что Бриа не только научилась уже управлять плантацией, но что ей очень нравится это делать.
– Бриа сама вам сказала? Клер покачала головой.
– Так какого черта?.. Какое имеет значение, что я буду делать и почему?!
– Это имеет значение, – тихо проговорила Клер, – и гораздо большее, чем вы можете предположить. – И тут же пожалела о вырвавшихся у нее словах, как только пальцы Рэнда сжали ее запястье. – Не надо, – прошептала она. В голосе ее звучало не столько возмущение, сколько мольба. Но когда Рэнд притянул ее к себе, она и не подумала протестовать. Тросточка с легким стуком упала на пол. Острое наслаждение охватило Рэнда, когда Клер покорно опустилась к нему на колени. Он обнял ее за плечи, и Клер безвольно прижалась к нему, чувствуя, как ее обволакивает тепло его тела.
Щелчок отодвигаемой задвижки прозвучал у них над ухом, как выстрел из револьвера. Клер сорвалась с колен Рэнда, успев подхватить с пола трость за мгновение до того, как дверь на веранду распахнулась и на пороге появилась Бриа.
– Я собиралась подержать тебя здесь, пока ты не остынешь немного, братец, – заявила она, – и только потом сообразила, что Клер тоже осталась там.
Брови Рэнда скептически поползли вверх. Свет из коридора падал на лицо сестры. Улыбка ее была слишком уж невинной, а время для ее появления на сцене было выбрано слишком удачно, чтобы это можно было принять за правду. – Лучше ступайте к себе, Клер, – проговорил он. Впрочем, этого и не требовалось – Клер уже взбиралась по ступенькам. Когда до двери оставалось всего несколько шагов, в памяти ее вдруг всплыли недавно услышанные ею слова: «Теперь-то ты ее разглядел. И, похоже, неплохо! Если бы она могла видеть, как ты буквально пожираешь ее взглядом, у нее бы коленки задрожали!» Клер невольно замедлила шаг, но поступь ее оставалась твердой. Однако ей с трудом удалось подавить в себе желание рассмеяться. Похоже, она куда менее чувствительна к его чарам, чем думает Бриа!
В последующие несколько дней ее коленкам уже больше ничто не угрожало – Рэнд отправился в Чарлстон посмотреть, как идут приготовления к отплытию. Катч беспрестанно ныл, настаивая на том, что ему вовсе незачем лежать в постели, но никто, и меньше всех сам Рэнд, не обращал на него внимания. Клер нашла превосходный способ отвлечь его – принесла книгу и упросила его почитать ей вслух. При этом ее нисколько не волновало, что Катч то и дело принимался клевать носом, а то и вовсе засыпал.
Просыпался он, как правило, от собственного храпа. Очнувшись от дремоты, сначала пытался, словно надоевшую муху, смахнуть упавшую на грудь книгу, потом виновато поглядывал на Клер, но та уткнулась в свое рукоделие. Наконец и он решился посмотреть, что она вяжет.
– Надеюсь, вам не придет в голову подарить эту штуку кому-то, кого я знаю? При мысли о том, что это предмет одежды, предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве что бродячего певца-негра, мне делается дурно!
Чуткие пальцы Клер пробежали по петлям, снова пересчитывая их.
– В чем дело, мистер Катч? Что-то не в порядке с выкройкой?
– С выкройкой-то как раз все нормально. – Пыхтя, он приподнялся на постели и уселся, подсунув подушку себе под спину. – Это ведь шарф, я угадал?
– Очень может быть. – Клер расправила вязанье, чтобы Катч мог его рассмотреть. – А как по-вашему… это похоже на шарф?
Катч придирчиво разглядывал ее творение. Клер удалось связать никак не меньше шестидесяти рядов, но каким-то непостижимым образом вязанье вдруг стало куда уже, чем было в начале.
– Эта штуковина здорово смахивает на треугольник.
– На треугольник? Правда? Выходит, я потеряла несколько петель. – Вязанье упало на колени. – Я с самого начала знала, что из этого ничего не выйдет, – уныло проговорила она. – Ко всему прочему эта штука, наверное, расцветкой смахивает на радугу.
– Вроде того, только на нее не так приятно смотреть – режет глаза.
– Хорошо, что я слепая.
Катч застыл с открытым ртом. Потом вдруг затрясся всем телом, и оглушительный хохот вырвался у него из груди.
– Ну вы и штучка, мисс Банкрофт! В точности как говорит Рэнд!
– По-моему, первым это сказал Шекспир, – сухо поправила она.
– Наверняка этот Шекспир имел в виду кого-то еще. А Рэнд – именно вас.
Поспешно пригнувшись, Клер опять принялась на ощупь пересчитывать петли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117