ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они еще совсем маленькие. Ты знаешь, что Дарби взял их к себе?
— Ну разумеется. Весь Лондон знает. Но каким образом?..
— Мы подделали соответствующее доказательство, — безмятежно пояснила Эсме. — И, должна сказать, оно убедит кого угодно. От нас требуется только представить его заинтересованной публике, и все встанет на свои места. Дарби придется жениться на ней.
Кэрол задумчиво покачала головой. И в этот момент на пороге появился Рис Холланд и поклонился дамам.
— Леди Роулингс, — пробормотал он, небрежно целуя ее руку. — Очень мило с вашей стороны принять меня. Где Дарби?
Кэрол удостоилась всего лишь кивка.
— Лорд Годуин, позвольте представить леди Перуинкл, — произнесла Эсме, стараясь не обращать внимания на неслыханную грубость Риса. В конце концов эта грубость направлена не на нее. Он вел себя подобным образом по отношению ко всему миру вообще.
— Счастлив познакомиться, — пробурчал граф, снова кланяясь. — Дарби уже появился?
— Пока нет, — процедила Эсме, сдерживая раздражение. Неудивительно, что Элен не смогла жить с этим человеком. Выглядит так, словно приглашен на барсучью охоту! О, его сюртук неплохо сшит, и на белой рубашке не видно пятен, но волосы еще длиннее, чем у Дарби. Более того, у него все пальцы в чернилах!
— В таком случае пойду приведу его в себя, — ухмыльнулся Рис. — Этот павлин, должно быть, смотрится в зеркало и пытается решить, какой сюртук надеть.
Он вышел, даже не попрощавшись.
— Муж Элен безобразно груб, — резко бросила Кэрол. — Клянусь, что виделась с ним не менее шести раз и при каждой встрече он ведет себя так, словно видит меня впервые.
— Не принимай близко к сердцу. Меня он узнает только потому, что я — тетка Дарби, — утешила Эсме.
— Боже, о чем ты только думала, приглашая его на ужин? — возмутилась Кэрол. — Элен ведь живет у тебя, верно?
— Я его не приглашала, — оправдывалась Эсме. — Он просто объявил о своем приезде. Я предположила, что его пригласил Дарби, но тот клянется, что всего лишь написал ему записку и вовсе не думал звать его сюда.
Кэрол поспешно огляделась.
— Элен все еще внизу? Она наверняка рассердится, увидев Риса. Клянусь, спокойнее человека в жизни не встречала, но это до той минуты, пока ее терпение не лопнет.
У Эсме сохранились весьма болезненные воспоминания о том единственном случае, когда гнев Элен обрушился на нее.
— Знаю, — мрачно вздохнула она. — От одного ее взгляда хочется провалиться сквозь землю.
Тот момент, когда Элен приперла Эсме к стенке, обнаружив, что она спала с женихом Джины, был одним из самых жутких в ее жизни.
— Ну что же, я попытаюсь тебя защитить, — ободрила Кэрол, погладив ее по руке. Заявление было по меньшей мере абсурдным. Кэрол была так же восхитительно миниатюрна, как когда-то Эсме.
— Думаю, что смогу справиться сама, — возразила Эсме. — Я послала записку в комнату Элен и предупредила о возможном появлении мужа.
— О, тогда все в порядке! — обрадовалась Кэрол. — Уверена, что она предпочтет поесть у себя в комнате.
— Невозможно. Она необходима мне для нашего плана. В комнате появился Таппи.
— Мне нужно переодеться, — объявила Кэрол.
— Ты поймешь, о чем я говорю, когда это произойдет, — шепнула Эсме, многозначительно хмурясь.
Кэрол, очевидно, уже успела забыть о плане Эсме, поскольку муж не стеснялся целовать ее в ушко на людях.
— Разумеется, — поспешно пробормотала она. — Можешь на меня рассчитывать.
— Не вздумай опаздывать, — остерегла Эсме.
— Ни за что! — заверила Кэрол так серьезно, что сразу стало ясно: опоздание почти неминуемо.
Глава 26
Мужчина в бархате и кружевах
Два часа спустя прибыли леди Холкем с падчерицей. Слоуп немедленно подвел их к сидевшей на диване хозяйке.
— Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? — спросила Генриетта.
— Просто устала стоять, — пояснила Эсме, улыбаясь. — Как прекрасно выглядит сегодня ваша дочь, мадам!
— Еще бы! — проворчала Миллисент с необычайным для себя сарказмом. — Обычно в такие дни мне не дает покоя Имоджин, но сегодня Генриетта переодевалась не менее трех раз!
— Но труд не пропал зря. Вы просто великолепны! — улыбнулась Эсме. На Генриетте было платье из светло-зеленого крепа с вышивкой по вырезу.
Генриетта уселась рядом с Эсме, а Миллисент тем временем направилась поздороваться с миссис Баррет-Дакрорк.
— По-моему, я зря так оделась. Дарби настолько… Генриетта сокрушенно замолчала.
— Ну, с Дарби никто не может состязаться, — отмахнулась Эсме. — Кстати, сегодня он будет в коричневом бархате. Леди при виде его в этом костюме теряют сознание.
— Это невозможно, — с тоской вздохнула Генриетта. — Понятия не имею, почему я вдруг так возомнила о себе. Он настоящий павлин, а я — всего лишь жалкая ворона.
— Ворона? — удивилась Эсме. — Я так не считаю. Посмотрим… — Она медленно оглядела Генриетту с головы до ног. — Погодите, сейчас я вспомню, что писалось в тех бездарных письмах, которые я получала сотнями. Ваши волосы подобны лунному свету… нет, лучше солнечному, потому что в них проблескивают пряди медового цвета. Глаза — как анютины глазки, губы — как рубины, щеки — персики со сливками… стоит ли продолжать? У меня не хватает цветов.
Генриетта закатила глаза.
— Вы знаете, о чем я. Поймите, Эсме. Я хромая, хромая! И не могу иметь детей. Кроме того, понятия не имею о настоящей элегантности да и не собираюсь особенно стараться. Вчера я видела Дарби, идущего по Хай-стрит. Второго такого человека просто нет на свете.
— В Лондоне он тоже выделяется, — кивнула Эсме, обмахиваясь веером. — Не стоит обманываться, Генриетта. В британской столице крайне мало мужчин, облаченных в бархат и кружева. Взять хотя бы Риса.
Она кивком показала на другой конец комнаты, где мужчина, галстук которого был небрежно обмотан вокруг шеи и завязан неуклюжим узлом, допивал что-то из бокала.
Генриетта недоуменно подняла брови, поэтому Эсме пояснила:
— Рис Холланд, граф Годуин, муж моей подруги Элен. Вы ведь с ней знакомы?
— Разумеется, — кивнула Генриетта. — Очаровательная женщина.
— В отличие от него, — отрезала Эсме. — Разумеется, неряшливость костюма ничто по сравнению с тем кошмарным беспорядком, который представляет собой его личная жизнь.
— Все же вы считаете, что мужчина, который носит розовый фрак…
— Розовый? — усмехнулась Эсме. — Дарби в розовом на Хай-стрит? Жаль, что пропустила такое зрелище!
— Розовый. Мачеха похвалила цвет, а он сказал, что это «девичий румянец». Как можно выйти замуж за человека, знающего, что определенный оттенок розового называется «девичьим румянцем», когда сама я трачу на туалет не более двадцати минут?
И в этот момент в гостиную вошел Дарби. Ничего не скажешь, он был поистине ослепителен. Возможно, цвет его фрака стоило бы назвать топазовым, потому что он имел золотистый отсвет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85