ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Морган гордился тем, что мог понимать разговор на французском языке и вставлять замечания.
Хотя губернатор, похоже, уже знал достаточно много о подвигах Моргана, он тем не менее настаивал на том, чтобы капитан «Золотого будущего» подробно описал ему все свои набеги и победы. Поэтому, подогреваемый искренним интересом старого Мэнсфилда, Морган рассказал о своих сражениях в маленьких портах, в основном занимавшихся торговлей кожами, индиго и кампешевым деревом – сырьем для стойкой краски.
Глаза Трибитора, при свете свечей напоминавшие вишни, сверкали, когда валлиец рассказывал об успешной предрассветной атаке на Порто-Лагартос, а когда он повествовал о том, как выгодно захватить рабов в одном порту, а перепродать в другом, то даже Моррисы перестали жевать.
Дю Россе внимательно выслушал его рассказы, постукивая по кончику длинного носа, потом резко повернулся к Моргану:
– Удивительно, mon ami, но вы мало стремитесь или совершенно не стремитесь к боевым действиям на море, а также к маневрированию. Это довольно редко встречается среди джентльменов удачи. Интересно – почему?
Морган дожевал индейку и вежливо ответил:
– Ваше превосходительство, вы просто засыпали меня вопросами сегодня вечером, поэтому прежде, чем и дальше удовлетворять ваше любопытство, мне хотелось бы знать, почему вы так стремились к моему обществу и почему вы интересуетесь моим мнением?
Широко улыбнувшись, дю Россе подставил слуге кубок.
– Месье капитан, я считаю вас другом по одной простой причине – однажды вы избавили меня от весьма утомительного приятеля, некоего капитана Ива Тиболта.
Дю Россе хихикнул.
– Это был отъявленный бандит и хитрый интриган. Знаете, если бы не ваше вмешательство, то этот мерзавец мог бы расстроить мои планы. – Он пожал плечами. – Более того, раскритиковав поход против Сантьяго, вы упрочили мои позиции среди французских соотечественников как раз тогда, когда мне так нужна была их поддержка.
При этом воспоминании Морган нахмурился.
– Тортуга все равно стала бы французским владением, – мягко добавил дю Россе. – Не нужно быть слишком проницательным, чтобы понять, что человек одной национальности не может вечно править шестью другими.
Длинные кудри невероятно жаркого парика Моргана мотнулись взад и вперед, когда он согласно кивнул.
– Это верно, ваше превосходительство. Мы должны были потерять Тортугу. Боже всемогущий! Если бы только мы, англичане, были сильнее.
Дю Россе откинулся назад – маленькая яркая фигурка на фоне покрывала из Дамаска, постланного на его огромном блестящем кресле.
– Отлично. Но вы, англичане, не так сильны и поэтому мало что можете сделать в борьбе против проклятых испанцев. С другой стороны, мы, французы, сильнее, но не можем одни противостоять им. – Он выразительно махнул рукой. – Поэтому у нас, французов, и у вас, англичан, есть кое-что общее – ненависть к Испании и ко всему, чем она владеет.
Морган откинулся назад на стуле, оба Морриса изумленно воззрились на него, а он повернулся к губернатору.
– Хорошо, я сам скажу, о чем мы оба думаем.
– А, – плохие зубы дю Россе блеснули в усмешке, – так что, вы считаете, у нас общего?
Хотя Морган и смотрел на хозяина, но говорил он прежде всего для адмирала Мэнсфилда, опытного и удачливого пирата, которого настолько уважали в конфедерации, что доверили ему весь флот – почти шестьдесят кораблей разного тоннажа.
– Позвольте мне сказать так, – продолжал валлиец. – Поскольку ни Франция, ни Англия, ни Голландия, – последнее он добавил для Мэнсфилда, – не настолько сильны, чтобы бороться с Испанией собственными силами, то должно быть достигнуто нечто вроде соглашения, иначе мы все погибнем. Я прав?
– Да. Продолжайте, мингер Морган , – вмешался Мэнсфилд густым грубым голосом.
– Поскольку Испания является нашим смертельным врагом, то мы можем снарядить сильный флот и захватить ее главнейшие порты, уничтожить ее корабли и, – тут он повысил голос, – захватить такие сокровища, что сам дворец Эскуриал содрогнется от воплей Филиппа Четвертого и проклятий его мерзавцев министров!
– Да! Ты прав! Клянусь Богом, я с тобой! – воскликнул младший Моррис.
Мэнсфилд еще больше побагровел и на мгновение прикрыл опухшие глаза веками без ресниц.
– То, что ты предлагаешь, верно – верно и звучит хорошо. У берегового братства больше не будет такого понятия, как национальность. – Он повернулся к хозяину: – Да? Что вы думаете?
Дю Россе потер маленькие ручки и дал сигнал прислуге подавать пирожки, конфеты и фрукты, а потом заговорил:
– Хотя здесь, в Кайоне, я поднял флаг его христианского величества Людовика Четырнадцатого, – он поднял бокал и отпил глоток, – братья не должны считать Кайону французским, английским или голландским портом. Нет. Кайона станет столицей конфедерации берегового братства. Вы можете считать Тортугу своей базой, мой адмирал, своим домом.
Морган подумал про себя, но не высказал свои мысли вслух: «Значит, она не будет английской? Ну, может быть, сейчас, но потом мы еще посмотрим».
– Черт побери, – впервые вмешался в разговор Джек Моррис. – Это не понравится новому губернатору Ямайки.
Подзадориваемый недобрым чувством, Морган поднял руку и стукнул по столу:
– Капитан Моррис, как истинный пират, я полагаю, вам все равно, чьим командам, французского или голландского адмирала, подчиняться?
Уже почти совершенно пьяный, старший Моррис насупился и рявкнул в ответ с такой силой, что стул под ним треснул:
– Джек Моррис не подчиняется никому, ни человеку, ни Богу, ни черту! – Но какая-то мысль побудила его тут же добавить: – Конечно, месье губернатор, я все-таки лояльный брат!
Огорченный оборотом, который принимал ужин, дю Россе громко хлопнул в ладоши.
– Терпение, пожалуйста, месье. Сейчас я предлагаю вашему вниманию настоящий деликатес, очищенные груши, вымоченные в вине, которое производят в нашей прекрасной провинции Шампани. Филиберт! – Он поднял украшенный кольцами палец. – Хватит на сегодня серьезных разговоров. – Губернатор изо всех сил старался быть веселым. – Давайте веселиться! Мы должны поприветствовать вновь прибывшего капитана.
– Ура храбрецу Моргану! – Младший Моррис слегка взмахнул рюмкой и забрызгал шелк рубашки и льняную скатерть. – Как ни крути, а славную шутку ты сыграл в Порто-Лагартосе – отправить своих людей на берег в пустых бочках, – чертовски остроумно. Правда, па?
– Да, Гарри Морган хитрее лисицы. Лопни мои глаза!
– Вином хорошо запить ужин, но после ужина оно уже слабовато, – ухмыльнулся Морган в лицо дю Россе. – Несите нам что-нибудь покрепче, а я спою вам песню, губернатор, которую, клянусь, вы узнаете.
Морган откинулся назад, протянул ноги на стол, сорвал парик, швырнул его в вазу с фруктами и затянул «La Ronde du Rosier».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142