ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

тоска, я убежден, ускорила ее кончину. Я распорядился о том, чтобы в газете «Пост-бой» поместили сообщение о ее смерти и несколько приличествующих случаю слов о ней самой, — это все, чем я мог почтить ее память, хотя даже и этому препятствовало одно соображение: ее братец, конечно, предпочел бы, чтобы ее кончина осталась в тайне, дабы избавить себя от расходов, связанных с необходимостью перевезти сюда тело покойной для погребения или хотя бы надеть траурное платье. Простите мне все, что я написал здесь, ради несчастного создания, к которому я питал столь сильную привязанность.
26. Утром пошел к господину секретарю, который пригласил меня к себе на обед, а днем наведался к миссис Мэшем; она уговаривала меня воздержаться от опубликования «Пророчества» из опасения, как бы королева не разгневалась за нападки на герцогиню Сомерсет; поэтому я послал записку типографу с просьбой приостановить работу. Однако стихи были уже напечатаны и даже кое-кому розданы, только что не пущены в продажу. Я застал у нее лорда-казначея, он провел перед тем два часа у королевы, и миссис Мэшем преисполнена надежд, что дела опять примут благоприятный оборот. Вечером еще раз зашел к ним и поужинал с мистером Мэшемом и лордом-казначеем. Мы просидели до часу ночи, так что теперь уже очень поздно и прочее.
27. Нынче я угощал обедом наше Общество в таверне «Под соломенной крышей»; правда, брату Батхерсту пришлось послать за вином, его в этой таверне не подают. Типограф не получил моей записки и принес каждому из присутствовавших по дюжине экземпляров «Пророчества»; я велел ему никому больше не давать. Вещица получилась отменная, и все от нее просто без ума. У нас по-прежнему стоят свирепые морозы. Миссис Мэшем пригласила меня прийти к ним вечером играть в карты, но наше Общество засиделось до девяти часов. Однако я ужинал у ее сестры, миссис Хилл, и к ней пришли потом миссис Мэшем и лорд-казначей, и мы просидели до полуночи. В следующую среду соберется палата лордов, и лорд-казначей пытается обеспечить к этому дню большинство; если ему это не удастся, виги пойдут на все, лишь бы добиться осуждения договора о мире. Одному господу известно, что нас ожидает. — Стоит лютый мороз, впрочем, я вам это уже говорил. Мы стараемся теперь изо всех сил, вот только будет ли от этого какой прок. Возвратясь домой поздно ночью, я, представьте себе, обнаружил письмо от МД № 24, 24, 24, 24. Ну как, теперь, я надеюсь, вы запомните номер? И еще письмо от Джо, переполненное изъявлениями благодарности. Передайте ему, пожалуйста, что письмо я получил и рад его успеху, а сам ему не пишу, дабы не подвергать его лишним расходам. Недавно я получил также письмо от мистера Уорбертона, в связи с чем прошу кого-нибудь из вас переписать то, что я сейчас скажу, и при первой возможности переслать это ему. Напишите дословно следующее: Доктор получил письмо мистера Уорбертона и желал бы, чтобы тот уведомил доктора, действительно ли событие, о коем он упоминает, должно вскоре произойти, и что доктор окажет тогда всемерное содействие. — И пожалуйста, уведомьте их обоих, мадам, что я поступаю так только из желания избавить себя от излишних хлопот, а их от оплаты почтовых расходов. — Ну что ж, полагаю, что для человека, возвратившегося домой в полночь от лорда-казначея и миссис Мэшем, этого предостаточно. Я мог бы привести вам десять тысяч примеров в доказательство того, что наша политика безумна и ничтожные обстоятельства движут великими событиями. Но пусть отдохнет моя удрученная голова.
28. Вместе со своим братом Батхерстом я навестил нынче утром герцога Ормонда; мы дали его светлости некоторые основания полагать, что он будет допущен в наше Общество, и условились, что в следующее воскресенье господин секретарь, я и Батхерст с ним пообедаем. Хотя герцог и не питает особых надежд, он не жалеет сейчас усилий, чтобы успеть до следующей среды переманить кое-кого из лордов на нашу сторону. Я уже собрался было уходить, когда меня задержала герцогиня; она крайне встревожена нынешним положением и винит меня в том, что я не воспользовался своим влиянием на лорда-казначея, дабы как-то поправить дело, а я, в свой черед, виню ее. Днем она встретила меня на улице и пригласила пообедать с ней, что я и сделал, после чего мы около часа беседовали в ее кабинете. Ежели в среду мы потерпим неудачу, то это, на мой взгляд, произойдет вследствие какой-то необъяснимой небрежности. Поговаривают о том, что в палату будут введены восемь новых лордов из старших сыновей некоторых пэров, но с этим поразительно медлят. Нынче у герцога Ормонда я застал судью Кута, он жаждет прийти ко мне, чтобы оправдаться передо мной.
29. Утро. Это письмо будет нынче отправлено. А ответ на ваше, я имею в виду 24, я отложу до следующего своего письма, которое, как обычно, начну сегодня вечером. Лорд Шелберн прислал сказать, что ожидает меня к обеду, но я уже зван вместе с Льюисом к Нэду Саутуэлу. Сыновья лорда Нортхемптона и лорда Эйлсбери назначены пэрами, но этого нам недостаточно. С той же почтой я отправлю письмо вашему декану. Я уже давно не писал архиепископу. Все, кто приезжает из Ирландии, жалуются на него и бранят меня за то, что я за него заступаюсь. Прошу вас, мадам Дингли, сообщите мне, сколько Престо получил за этот год и причитается ли ему что-нибудь за прошедший, потому что я не в состоянии теперь просматривать ваши предыдущие письма. Что же касается моего отчета о деньгах, полученных из казначейства для Дингли, то я приведу его на оборотной стороне листа. Прощайте, мои родные драгоценнейшие МД , и любите Престо, и да хранит всегда господь драгоценнейших МД и прочее, и прочее. Я желаю вам еще много счастливых рождественских и новогодних праздников.
Я написал декану, что на-днях получил от вас письмо, а до того от вас вообще долго ничего не было.
Отчет для Дингли
Получено от мистера Тука — 6 ф. 17 ш. 6 п.
Удержано за внесение письма стряпчего в реестр — 0 ф. 2 ш. 6 п.
Еще три полукроны, удержанные уже не знаю почему и для какой цели — 0 ф. 7 ш. 6 п.
За перевод денег в Ирландию — 0 ф. 10 ш. 0 п.
Уплачено за наемную карету — 0 ф. 2 ш. 6 п.
Итого, ровно — 8 ф. 0 ш. 0 п.
Вот и все ваши деньги, и мы с вами в расчете, потому что ничего сверх этих восьми ирландских фунтов я платить вам не стану, так что будьте любезны довольствоваться этим.
Напоминает счета церковного старосты, не правда ли?
В субботу вечером. Я распечатал письмо и умудрился при этом его разорвать, но лишь потому, что спешил сообщить вам, что все мы теперь вне опасности: чтобы обеспечить большинство, королева назначила не больше и не меньше как двенадцать новых лордов; девять из них удостоены этого титула впервые, а остальные — старшие сыновья пэров. Мало того:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231