ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Посылаю вам бумагу, которую вы мне оставили. Нынче утром моя домоправительница сказала мне, что до нее дошли слухи, будто я — в некую особу, и назвала при этом вас, присовокупив еще двадцать подробностей, и в их числе, что молодой мастер — и я навещали вас, и АЕ — тоже; и что вы особа необычайно острого ума и прочее. Я всегда страшился сплетен этого гнусного города, о чем не раз говорил вам, и именно по этой самой причине еще задолго до всего предупредил, что во время вашего пребывания в Ирландии буду редко с вами видеться. Прошу вас не тревожиться, если какое-то время я буду посещать вас реже и не буду оставаться с вами наедине. Если представится возможность, я повидаю вас в самом конце недели. Все это житейские условности, которые неизбежны и которым должно подчиняться, и тогда при благоразумном поведении всякие кривотолки постепенно утихнут.
Понедельник, 10 часов утра.
Мисс Эстер Ваномри — Свифту
Дублин, 1714
Что ж, теперь я ясно вижу, сколь большое уважение вы ко мне питаете. Вы просите меня не тревожиться и обещаете видеться со мной настолько часто, насколько это будет для вас возможно. Вам следовало бы лучше сказать — настолько часто, насколько вы сумеете побороть свое нерасположение; или настолько часто, насколько вы будете вспоминать, что я вообще существую на этом свете. Если вы и дальше будете обращаться со мной подобным же образом, то, право, я недолго еще буду доставлять вам беспокойство. Невозможно описать, что я пережила с тех пор, как виделась с вами в последний раз. Пытка была бы для меня намного легче этих ваших убийственных, убийственных слов. По временам меня охватывала решимость умереть, не повидав вас, но, к несчастью для вас, эта решимость быстро меня покидала. Так уж, видно, создан человек: нечто в его природе побуждает нас приискивать себе утешение в сем мире, и я уступаю этому побуждению и потому умоляю вас, приходите ко мне и говорите со мной ласково. Ведь я уверена, что вы никого не обрекли бы на такие страдания, если бы только знали о них. Я пишу вам потому, что не смогу все это высказать при встрече с вами. Ведь стоит мне начать жаловаться, вы впадаете в ярость, и это так ужасно, что я лишаюсь дара речи. О! Если бы у вас сохранилось ко мне хотя бы настолько сочувствия, чтобы эта жалоба могла смягчить вашу душу. Я старалась не сказать вам ничего лишнего, но если бы вы только могли проникнуть в мои мысли, я уверена, они растрогали бы вас. Простите меня и поверьте, у меня нет сил молчать.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
[? декабря 1716 ]
Я обедал с ректором и объяснил ему, что приехал сюда, так как в шесть часов вечера должен присутствовать при богослужении. Он сказал, что вы у него были и что вас нынче не будет дома и что завтра вы уезжаете в Селлбридж. Я ответил, что, пожалуй, все же попытаюсь зайти к вам. Вы, я полагаю, сказали ему так, чтобы он не вздумал явиться к вам сегодня вечером; если он все-таки явится, вам придется самой выпутываться из этого положения, как уж сумеете, в противном случае он решит, что все это было придумано вами нарочно, чтобы встретиться со мной, а я терпеть не могу подобных хитростей.
После богослужения я вряд ли смогу зайти к вам; я потому и приехал сюда во время обедни, когда все в церкви, будучи уверен, что застану вас дома. Состояние бедняжки Молли глубоко меня огорчает; она в высшей степени достойная девушка, не сомневаюсь, что вы, насколько это возможно, позаботитесь о ней, и надеюсь еще долгие годы быть свидетелем самой искренней дружбы между вами. Я молю всевышнего, чтобы он защитил вас обеих и остаюсь, entierement [весь (франц.) .]. — Четыре часа.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
12 мая 1719
On vous a tromp? en vous disant que je suis party pour trois mois: des affaires assez impertinentes m'ont tir? si tost, et je viens de quitter cette place pour aller voir quelques amis plus loin, purement pour le r?tablissement be ma saut?. Croyez-moy s'il у a chose croyable au monde que je pense tout se que pouvez souhaiter de moy, et que tous vos d?sires seront toujours ob?i, comme de commandemens qu'il sera impossible de violer. Je pr?tends de mettre cette lettre dans une ville de Poste o? je passeray. J'iray en peu de tems visiter un Seigneur, mais je ne scay encore le nom de sa Maison ni du pais o? il demeure. Je vous comjure de prendre guarde de votre sant?. J'esp?re que vous passerez quelque part de cet ?t? dans votre maison de campagne, et que vous vous promeneray ? cheval autant que vous pouvez. Vous aurez vos vers ? revoir, quand j'auray mes pens?es et mon terns libre, la Muse viendra, Faites mes complimens ? la m?chante votre compagnone, qui aime les sontes et le Latin. J'esp?re que vos affaires de chicane sont en un bon train. Je vous fais des complimens sur votre perfection dans la langue Fran?oise. Il faut vous conno?tre long temps pour conno?tre toutes vos perfections; toujours en vous voyant et entendant il en paroissent des nouvelles qui estoient auparavant cach?es. II est honteux pour moy de ne savoir que le Gascon, et le patois au pr?s de vous. II n'y a rien ? redire dans I'orthographie, la propri?t?, I'?l?gance, la douceur et l'esprit, et que je suis sot moy, de vous r?pondre en m?me langage; vous qui estes incapable d'aucune sottise si ce n'est l'estime qu'il vous plaist d'avoir pour moy, car il n'y a point de m?rite, ni aucune preuve de mon bon go?t de trouver en vous tout ce que la Nature a donn? ? un mortel, je veux dire l'honneur, la vertue, le bon sens, l'esprit, la douceur, l'agr?ment, et la firmit? d'?me, mais en vous cachant commes vous faites, le monde ne vous conno?t pas, et vous perdez l'?loge des millions de gens. Depuis que j'avois l'honneur de vous conno?tre j'ay toujours remarqu? que ni en conversation particuli?re, ni g?n?rale aucun mot a ?chapp? de votre bouche, qui pouvoit ?tre mieux exprim?; et je vous jure qu'en faisant souvent la plus s?v?re Critique, je ne pouvois jamais trouver aucun d?faut ni en vos Actions ni en vos parolles. La Coquetrie, l'affectation, la pruderie, sont des imperfections que vous n'avais jamais connu. Et avec tout cela, croyez-vous qu'il est possible de ne vous estimer au-dessus du reste du genre humain. Quelles bestes en juppes sont les plus excellentes de celles que je vois sem?es dans le monde au pr?s de vous; en les voyant, en les entendant je dis cent fois le jour — ne parle, ne regarde, ne pense, ne fais rien comme ces mis?rables. Sont-ce du m?me Sexe — du m?me esp?ce de Cr?atures? Quelle cruaut? de faire m?priser autant de gens qui sans songer de vous, seroient ass?s supportable. — Mais il est terns de vous d?lasser, et dire adieu avec touts le respecte, la sinc?rit? et l'estime du monde, je suis et seray toujours —
[Вас ввели в заблуждение, сказав, будто бы я уехал на три месяца: докучные дела вынудили меня задержаться, и я только теперь смогу уехать, чтобы повидать кое-кого из моих друзей, живущих далеко от этих мест, причем я это делаю исключительно для восстановления моего здоровья. Поверьте, если только на свете есть что-либо, чему можно верить, мои мысли во всем соответствуют тому, чего вы могли бы желать от меня, и я готов повиноваться любым вашим прихотям, как повелениям, коих невозможно ослушаться. Это письмо я намерен сдать в почтовую контору городка, через который буду проезжать. В ближайшее время я намерен посетить одного помещика, однако я не знаю еще ни как называется его усадьба, ни точного ее местоположения. Заклинаю вас, берегите свое здоровье. Надеюсь, что часть нынешнего лета вы проведете в своем домике в деревне и по мере возможности будете ездить верхом. Я возвращу вам ваши стихи лишь после того, как на досуге смогу над ними поразмыслить и меня посетит муза. Поклон от меня вашей злюке-подружке, любящей сказки и латынь. Надеюсь, ваша тяжба все же движется к благополучному завершению. Я восхищен вашими познаниями во французском языке. Вас надобно долго знать чтобы вполне оценить все ваши совершенства; постоянно вас видя и слушая, тем не менее обнаруживаешь всякий раз какие-то новые, дотоле скрытые. Как после этого мне не стыдиться, когда в сравнении с вами я владею лишь просторечным, да еще разве что гасконским.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231