ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его увезли, и охрана получила приказ содержать его в казармах в ожидании трибунала, который должен был состояться после того, как войска вернутся на родину.
О том, что произошло потом, и граф, и даже сам герцог узнали только после окончания битвы при Ватерлоо. Тогда стало известно, что по прибытии в Лондон Морису Чарлтону, которого отвели в казармы, удалось скрыться от охраны, после чего он бесследно исчез.
Но еще до того, как весть об этом дошла до войск, расквартированных в Бельгии, некий ординарец, смертельно раненный в бою, умирая, признался, что это он был виновником кражи. Это он тайком извлек ключи из кармана Чарлтона, когда тот принимал ванну, отпер ими секретный ящик, достал карту, а потом вернул ключи в карман своего офицера.
Мари-Луиз щедро заплатила ему за карту и пообещала еще более щедрую награду в том случае, если Наполеон сочтет план полезным для себя.
Сам граф, Генри Сомеркот и все остальные офицеры полка, возвращаясь в Англию, были твердо намерены исправить ошибку и постараться загладить свою вину перед Чарлтоном, но найти его не сумели.
- Где Жизель живет? - спросил теперь графа Генри Сомеркот. - Внизу меня ждет карета, я попытаюсь ее догнать.
- Не знаю, - признался граф.
- Не знаешь? - изумленно переспросил капитан.
Граф покачал головой.
- Она отказывалась говорить о себе, и я решил, что рано или поздно она должна будет доверить мне свой секрет. Я был уверен, что она не сможет таиться вечно.
Он прикрыл глаза ладонью.
- Разве я мог предположить - хотя бы на секунду, - что она могла оказаться дочерью Чарлтона?
- Это кажется совершенно невероятным, - согласился Генри Сомеркот.
- Теперь я понимаю, почему она произвела на меня при первой встрече просто удручающее впечатление, - сказал граф. - Мы узнали, что Чарлтон забрал свою семью из своего лондонского дома и увез с собой. Видимо, у него кончились деньги, и, когда он умер, они начали голодать. О господи, Генри, нам необходимо ее найти!
С этими словами он нетерпеливо дернул сонетку.
Генри сказал:
- Я же сказал, что карета ждет внизу.
- Я звоню не для того, чтобы потребовать экипаж, а чтобы вызвать Бэтли, - ответил граф.
В эту минуту открылась дверь и в комнату вошел камердинер графа.
- Бэтли, - сказал граф таким голосом, которого Бэтли еще никогда у него не слышал, - я потерял мисс Жизель, и мне необходимо ее найти как можно скорее. Я знаю, что приказывал тебе прекратить расспросы, но, может быть, ты имеешь хоть какое-то представление о том, где она живет?
Бэтли секунду колебался.
- Я выполнил приказ вашей милости, - подтвердил он, - но так уж получилось, что по чистой случайности мне удалось узнать адрес мисс Жизели.
- Ты его знаешь? Великолепно, Бэтли, я знал, что могу на тебя рассчитывать! Где это?
- Это очень бедный район города, милорд. Я как-то заметил, что мисс Жизель идет в ту сторону, и подумал, что там может быть очень опасно, если она не представляет себе, что это за места. Поэтому я шел следом за нею на тот случай, если вдруг случится что-нибудь нехорошее.
Помолчав, Бэтли смущенно добавил:
- Я увидел, как она зашла в дом, милорд, на такой улице, где леди не следовало бы появляться.
- Проводи нас туда, Бэтли! Ради бога, проводи нас туда скорее!
- А ты достаточно хорошо себя чувствуешь? - встревоженно спросил Генри. - Давай мы с Бэтли поедем вдвоем и привезем ее обратно.
- Неужели ты думаешь, что я смогу вас тут дожидаться? - возмущенно ответил граф.
Генри ничего на это не ответил. Бэтли, который, войдя в комнату, взял со стула у двери плащ, небрежно сброшенный графом, молча подал его своему господину.
Граф, к великой своей досаде, смог спускаться по лестнице только очень медленно - гораздо медленнее, чем ему хотелось бы. К тому моменту, когда он добрался до холла, карета, на которой приехал Генри, уже стояла у самых дверей. Двое джентльменов уселись внутри, а Бэтли забрался на козлы и сел рядом с кучером, чтобы указывать ему дорогу.
- Как мы сможем загладить свою вину за то, что пришлось пережить семье Чарлтона из-за того, что мы не поверили в его невиновность? - с горечью спросил граф.
- Но все свидетельства против него были настолько убедительны! - сказал Генри. - Я помню, как сам думал, что он никак не может оказаться невиновным, ведь карту нельзя было украсть так, чтобы майор этого не знал.
- Мы ошибались. Генри. И наша ошибка принесла столько горя майору и его семье.
- Кто же мог это предвидеть, - со вздохом сказал Генри.
Экипаж ехал довольно долго. Граф заметил, что они оставили позади недавно отстроенную часть города с прекрасными новыми домами и оказались на узких улицах, где в дверях обшарпанных домишек стояли какие-то довольно подозрительные личности.
Графу больно было думать о том, что Жизель вынуждена была жить рядом с подобными людьми и постоянно подвергаться множеству опасностей. И ему еще сильнее захотелось найти ее как можно скорее и увезти отсюда.
В конце концов, проехав по лабиринту улочек - настолько узких, что казалось, что карета вот-вот застрянет и не сможет двигаться дальше, - они остановились у ветхого дома, в окнах которого была выбита половина стекол, а дверь едва-едва держалась на петлях. Бэтли слез с козел и постучал в дверь. Спустя довольно долгое время ее открыла неряшливо одетая женщина, которая посмотрела на него со злобной подозрительностью.
- Чего надо? - угрюмо спросила она.
- Мы хотим поговорить с мисс Чарт, - сказал Бэтли.
- Самое подходящее время являться в гости! - презрительно бросила женщина, но, увидев за спиной дворецкого графа, еще одетого в вечерний костюм, сменила гнев на милость и отрывисто сказала:
- Задняя комната!
Она ткнула большим пальцем себе за плечо, а потом нырнула в соседнюю дверь, с шумом захлопнув ее за собой.
Узкий коридор привел их к крутой лестнице, где некоторые ступеньки совсем провалились. Тут пахло затхлостью, сыростью и старым деревом. Позади лестницы оказалась дверь.
Граф постучал в нее и услышал, как невнятный голос за дверью встревоженно спросил, кто пришел. Потом дверь открылась - и он увидел, что на него удивленно и испуганно смотрят две пары женских глаз.
Тут была Жизель, которая, видимо, только недавно успела вернуться домой. Она так торопилась, что у нее немного разрумянились щеки и волосы растрепались от бега.
Его таинственная служанка стояла рядом с матерью, на которую оказалась удивительно похожа - только у миссис Чарлтон волосы поседели, а на лице от горя и лишений пролегли глубокие, не по возрасту морщины.
Обе женщины молчали. Ничего не говоря Жизели, граф направился к миссис Чарлтон и почтительно взял ее за руку.
- Мы уже целый год ищем вас, миссис Чарлтон, - мягко сказал он. - Мы пытались разыскать вас, чтобы сообщить о том, что вашего мужа обвинили несправедливо, и впоследствии он был полностью оправдан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45