ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Люсинда старалась, есть медленно, а не как свинья из корыта, как ее постоянно упрекал Денби. Мать обучала ее манерам и не допустила бы ни малейшего отклонения от этикета. Просто у Люсинды был хороший аппетит, который, как не замедлил отметить Денби, передался ей по наследству.
На несколько минут разговор прекратился, и, воспользовавшись тишиной, викарий обратился к лорду Уонстеду, сидевшему на другом конце стола.
– Лорд Уонстед, есть у вас новости с Пиренеев? Люсинда не выдержала и подалась вперед. Мрачный взгляд Уонстеда задержался на ее лице, а потом обратился на викария.
– Почти никаких.
Люсинда постаралась не выдать своего разочарования.
– Веллингтон не может превзойти Наполеона, – заявил сквайр. – Об этом пишут газеты. Попомните мои слова, Бонапарт примет меры. Страна катится в преисподнюю, сэр.
– Полагаю, старый крючок знает, что делает, – возразил лорд Уонстед.
– Старый крючок? – переспросила мисс Доусон, смеясь. – Вы имеете в виду виконта Веллингтона?
– Уверяю вас, это знак величайшего уважения, – ответил лорд Уонстед.
– Я слышала, его прозвали так из-за его носа, – заметила миссис Доусон. – А вовсе не из уважения к его персоне. Есть более знатные семьи, достойные уважения. – Она бросила взгляд на лорда Уонстеда.
– Уэллсли заслужили свои почести, миссис Доусон. Их не поднесли им на блюдечке, – спокойно возразил лорд Уонстед.
Люсинда поняла, что лорд не хочет участвовать в матримониальной игре миссис Доусон, и настроение у нее поднялось.
– А кто сегодня присматривает за вашей дочкой, миссис Грэм? – поинтересовался викарий.
И снова взгляд лорда Уонстеда обратился к ней.
– Энни Даннинг, моя экономка.
– Славная женщина эта миссис Даннинг, – заметил викарий. – Это будет еще одна потеря для нашего прихода.
– Она уезжает? – спросила мисс Доусон. – Вы ее знаете, Хьюго. Это дочь Альберта Фарроу, она замужем за младшим сыном кузнеца, Сэмюелом Даннингом. Фарроу жила в Блендоне и работала в Грейндже всю жизнь. И Даннинги тоже.
– Она уедет, если ее мужу удастся найти работу на севере, – ответила Люсинда. – Выбора у нее нет.
Постлтуэй нахмурился.
– Все уезжают отсюда, их манят города обещанием работы.
– Вздор, сэр, – проговорил сквайр. – Сельская местность живет за счет ферм. Так было всегда.
– Позволю себе не согласиться, сэр, – возразил викарий. – Война приносит большие прибыли фабрикантам севера. Жалованье, которое они платят, больше того, которое могут предложить землевладельцы.
– К несчастью, – произнесла Люсинда, – без необходимых навыков сельские жители могут скорее попасть в дурную компанию, чем найти работу.
– Многие идут в рекруты и служат в армии, – сказал лорд Уонстед. – Видит Бог, они нам нужны.
– Война, сэр! – воскликнула миссис Доусон. – И политика. Вы, господа, только об этом и думаете. Я не желаю больше слышать об этом, прекратите, прошу вас.
– Приношу свои извинения, миссис Грэм, – сказал лорд Уонстед. – Мне следовало помнить, что подобные разговоры причиняют вам боль.
Люсинда уставилась на него. Конечно, он имеет в виду ее вымышленного мужа-солдата. Она не могла выдержать его прямой взгляд и опустила глаза на свою тарелку.
Вошел дворецкий, неся на подносе огромное блюдо с десертом, и поставил его на середину стола.
– Пудинг «плавучий остров», – сказала мисс Доусон, бросив взгляд на соседа по столу.
– Помню, он всегда вам нравился, – с удовлетворением сказала миссис Доусон.
– И Артуру тоже, – добавила мисс Доусон. Люсинда не ела пудинга «плавучий остров» с тех пор, как оставила родительский дом. Запах крема словно перенес ее в другой мир, где она была счастлива и любима.
– А я думал, встречу Артура здесь сегодня, – сказал Уонстед, когда лакей наполнил их тарелки.
– Он обещал приехать на бал, который мы устраиваем в честь дня моего рождения в конце месяца, – сообщила мисс Доусон.
– Если он сможет вырваться из Лондона, – добавила миссис Доусон. – Вы собираетесь застать конец лондонского сезона, лорд Уонстед?
– У меня нет ни малейшего желания ехать в Лондон, – ответил Хьюго.
Миссис Доусон просияла от радости:
– Значит, договорились. Вы приедете к нам на бал.
У лорда Уонстеда был вид человека, в которого попала пущенная им самим петарда. Люсинда с трудом сдержала улыбку. Она не могла не восхищаться тактикой миссис Доусон, хотя приемы ее при этом были просто шокирующими. Люсинда попробовала пудинг. На вкус он был таким же превосходным, как и на вид. Интересно, умеет ли Энни Даннинг приготовить такой?
– Я уже сыта по горло, – объявила мисс Доусон.
– Да ты ничего не ела, воробей и тот съел бы больше – сказал мистер Доусон, бросив взгляд на ее тарелку.
Неудивительно, что эта барышня такая изящная. Люсинда не выдержала бы таких ограничений, просто заболела бы. Она убедилась в этом на собственном опыте, когда жила с Денби. Даже при желании Люсинда не смогла бы похудеть.
– Вам нужно поддерживать силы, мисс Доусон, – вмешался викарий. – Ведь из-за упадка сил вы не сможете побывать на всех празднествах.
– Каких еще празднествах? – спросил лорд Уонстед, прищурившись.
– Мы собираемся устроить деревенский праздник, – ответил преподобный. – Чтобы собрать деньги для церкви и нанять школьного учителя. Миссис Грэм предложила нам подумать о том, чтобы открыть школу в деревне.
– Неужели в Блендоне столько детей, что стоит открывать школу? – удивился лорд Уонстед.
– Конечно, нет, – сказала миссис Доусон. – Зачем давать образование беднякам? Ведь потом неприятностей не оберешься.
Сердце у Люсинды упало. Сам того, не желая, лорд Уонстед сыграл на руку опасениям миссис Доусон.
– На окрестных фермах есть множество детей, не говоря уже о тех, которые живут в деревне. Поскольку в округе работы становится все меньше, многие стремятся в Лондон в надежде найти работу, – сказала она. – Будь они грамотны, скорее нашли бы для себя что-либо подходящее.
– Вы говорите так, миссис Грэм, будто убедились в этом на собственном опыте, – сказал лорд Уонстед. – Вы жили в Лондоне до того, как приехали в Кент?
Все взоры обратились на Люсинду. Ее бросило в жар. Дурацкий, просто дурацкий промах. Почему она не может держать язык за зубами?
– Я читала об этом в газетах, милорд.
– Но вы говорили об этом с жаром, – заметил Уонстед.
– Уверена, что тема не может оставить никого равнодушным, ведь речь идет об условиях жизни людей, милорд.
– Хорошо сказано, миссис Грэм, – вмешался в разговор Постлтуэй. – Но понимаете, Уонстед, мы в наших планах несколько ограничены. Деревенский луг здесь отнюдь не так велик, на нем не поместится столько людей, чтобы обеспечить достаточно большую прибыль.
Люсинда бросила на него благодарный взгляд.
Лорд Уонстед посмотрел на нее, потом на викария, потом опять на нее, взвешивая и оценивая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70