ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей вообще не следовало уезжать из Йоркшира. Как любил говорить ее муж, она не создана для светской жизни.
Галлоуэй постучал в дверь и вошел.
– Вы звонили, милорд?
– Да. Ее сиятельство закончила пить чай. Желудок Люсинды заурчал, протестуя. Со вчерашнего обеда она ничего не ела, если не считать сухого бисквита.
Денби сердито посмотрел на нее.
Она облизнула губы и подавила желание схватить с блюда кусочек фруктового пирога, прежде чем Галлоуэй уберет поднос. До обеда еще далеко. Но скоро Денби уйдет в свой клуб, и тогда Люсинда спустится в кухню и посмотрит, как готовят вечернюю трапезу. Это ведь вполне естественно – хозяйка дома хочет убедиться, что все будет приготовлено пристойно.
Звякнул колокольчик на парадной двери.
Галлоуэй посмотрел на Господина:
– Джеймс откроет, милорд. Это я отнесу обратно на кухню.
Из нижнего холла донеслись голоса.
– Кто бы это мог быть? – спросила Люсинда.
– Это Вейл. – Денби вскочил.
Герцог Вейл. Люсинда вздрогнула от отвращения.
– Тогда я пойду.
– Вы останетесь. И встретите его, как подобает хозяйке дома.
Она склонила голову в молчаливом согласии. Что еще ей оставалось делать?
– Проклятие, – сказал Денби. – Со всеми этими вашими препирательствами я чуть не забыл, зачем хотел видеть вас сегодня вечером. Я хотел сказать вам, что послезавтра мы едем в Суссекс. Карету приказано подать в полдень. Будьте готовы.
– Вы хотите сказать – в Денби-Холл?
– А куда же еще?
Они не бывали в поместье мужа со времени их медового месяца. Он настолько же ненавидел деревню, насколько Люсинда любила ее. Возможно, в поместье она найдет способ понравиться мужу и наконец-то подарит ему наследника.
Он сердито глянул на нее:
– Ради Бога, перестаньте смотреть на меня коровьими глазами. Клянусь, вместо того чтобы худеть, вы становитесь толще день ото дня.
– Надолго ли мы едем?
– На неделю-другую. Я пригласил друзей. Слабое дуновение надежды начало развеиваться.
– Друзей? – Какое-то дурное предчувствие зародилось у нее в душе, и от этого ей стало трудно дышать. – Вы, конечно, не хотите, чтобы я там присутствовала.
– Мне нужно, чтобы вы играли роль хозяйки дома.
– Я предпочитаю оставаться здесь. Мои родители приезжают в Лондон на этой неделе. Они пригласили нас на обед. Надеюсь, вы не забыли об этом?
Его передернуло.
– Очередной предлог наесться до отвала. Я долго буду помнить нашествие стада деревенщины, вознамерившейся потрясти общество появлением очередной раскормленной хрюшки.
Этого Люсинда не могла вынести.
– Как вы смеете?! Моя сестра хороша собой и добра. Вам известно, что я обещала вывести ее в свет в этом сезоне. – Люсинда судорожно сглотнула, с трудом сдержав слезы. Нет, она не заплачет, не унизится перед ним. – Наша родословная такая же древняя, как и ваша, Денби. А то и древнее.
– О да, воистину. У вашей семьи до войны не было ничего, кроме груды камней и нескольких акров пастбищ. Взгляните правде в глаза, Люсинда. От вашей семьи разит лавкой.
– В бизнесе моего отца нет ничего постыдного. Вы же не отказались принять у него деньги.
– Он платит мне за то, что я терплю вас.
Стук в дверь не дал ей сказать то, что она хотела.
Дверь отворилась, и показалась высокая худощавая фигура герцога Вейла. Герцог медленно вошел в гостиную. Если не считать безупречно белого накрахмаленного галстука, он был одет во все черное. Светские дамы были без ума от его изысканной манеры одеваться и восхищались его черными, как смоль волосами и благородными чертами лица. Прикрывшись веерами, они сплетничали о его победах. Люсинде его циничный рот и прямые черные брови казались сатанинскими. Его холодные серые глаза словно смотрели на мир с башни его собственной постройки, а его суровое молчание, пересыпаемое резкими замечаниями, действовало ей на нервы. Но хуже всего было то, что он вел ее мужа по пути к разорению.
Насмешливая улыбка изогнула тонкие губы Вейла, когда он осмотрел комнату через монокль, который держал в изящной белой руке.
– Ваш покорный слуга, леди Денби. Она присела в реверансе:
– Ваша светлость.
Он выпустил из руки монокль, который повис на ленте у него на шее.
– Прошу вас, не вставайте ради меня.
Радуясь, что он не собирается обращать на нее внимание, Люсинда села.
– Вы еще не готовы, Денби? – Вопреки его медлительной манере в голосе Вейла послышалось нетерпение.
– Хотите бренди, Вейл? – Денби жестом указал на графин. – Его вчера привезли на корабле из Райленда.
Она впилась ногтями в обивку кресла. «Откажись».
– Петтигру ждет нас в клубе «Уайтс», мы договорились там пообедать, – сказал Вейл.
– Пусть подождет. – Денби пошел налить бренди герцогу. – Мы с графиней обсуждали наш отъезд в Денби-Холл.
Вейл перевел взгляд с Денби на нее.
– Я и не знал, что леди Денби тоже собирается ехать. Возможно, я откажусь от приглашения Отфорда и поеду с вами.
– Она будет следить за порядком в доме, – сказал Денби, передавая Вейлу графин. – Это единственное, что она умеет делать.
Длинные гибкие пальцы Вейла вертели бокал с янтарным напитком, и взгляд его снова устремился на Люсинду. На этот раз она ответила ему взглядом на взгляд и почувствовала нечто вроде гордости, когда он снова занялся своим бренди. Его губы изогнулись в холодной улыбке.
– Уверен, вам понравится наше общество, леди Денби. – Моей жене не по вкусу наши развлечения, Вейл. Но она может устроить чертовски славный обед. Еда – ее особый талант. Разве не так, дорогая?
Люсинда подавила дрожь, вызванную его сладким голосом.
Некоторое время Вейл внимательно смотрел на нее.
– Но ведь еда не главное удовольствие в жизни. Бывают и более сладкие удовольствия.
Люсинда залилась румянцем. Как же ей омерзителен этот герцог!
– С меня более чем достаточно простой английской еды, ваша светлость.
Герцог поиграл моноклем.
– Дорогая леди, нам придется общаться друг с другом в течение нескольких дней, так что называйте меня просто Джульеном. Я с нетерпением жду, когда смогу узнать вас поближе.
К счастью, герцог повернулся к Денби.
– Вы, разумеется, сообщили леди Денби о… о женском обществе? – спросил он, растягивая слова. – Она превзойдет их всех. Эти малышки будут скрежетать зубами от зависти.
– В таком случае мне лучше остаться в Лондоне, – заявила Люсинда.
– Нет, я не хочу, чтобы леди Денби присматривала за домом, в то время как я развлекаюсь.
– Я отпустил домоправительницу, чтобы она навестила свое семейство. Вы нужны мне в Денби-Холле, – сказал Денби.
Вейл подошел к окну и посмотрел на улицу.
– Видите ли, леди Денби, – пробормотал он, – когда мы развлекаемся, то предпочитаем не беспокоить слуг, не выносить, как говорится, сор из избы. – Он посмотрел на Люсинду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70