ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Прежде чем Хьюго предложил оставить всю эту дурацкую затею, дверь распахнулась, и перед ними предстал мужчина, выглядевший так, словно лицо его расплющила упавшая с большой высоты наковальня.
– Здрасьте, мистер Доусон.
– Здравствуйте, Перкинс. – Артур протянул ему свою шляпу.
– Зачем вы пришли? – спросил Перкинс. – У нас только для членов.
Вместо того чтобы послать наглого типа ко всем чертям, Артур возмутился:
– Его светлость сказал, что я могу прийти сюда нынче вечером.
Перкинс почесал подбородок.
– А-а, теперь вспомнил. А это ваш дружок, о котором вы говорили его светлости?
– Да, Перкинс. Это лорд Уонстед.
– Вот здоровяк, верно? Настоящий тяжеловес. Кулаки – что твои окорока. Вряд ли вам понадобятся два раунда, а, милорд?
Хьюго внимательно посмотрел на Перкинса.
– Я вас знаю. Видел, как вы однажды дрались в Нью-маркете. Практиковались в боксе. Тогда вас называли Джек Перкинс – Ветряная Мельница.
– Провалиться мне на этом месте! Это же, сколько лет назад было? Вы были тогда совсем еще дите.
– А знаете, Джек Перкинс, – сказал Хьюго, – если вы с тех пор не научились прикрываться, я в одну минуту отобью вам легкие.
– Ну, ясное дело, сэр, но за эту минуту я много чего с вами сделаю, это уж точно.
Хьюго рассмеялся:
– По полной программе, да, нахал вы этакий? Перкинс ударил правой, Хьюго мгновенно отбил.
– Блокируете удары не хуже меня, – пробормотал Перкинс. – А вот их светлость ни в коем разе не позволяют мне пользоваться всей пятерней, только открывать дверь да принимать шляпы и плащи, так что давайте сюда вашу.
Отдав ему шляпу, Хьюго поднялся следом за Артуром по узкой лестнице. Они вошли в комнату. Шторы на окнах были плотно задернуты, горели две лампы, свисавшие с низкого почерневшего потолка. Шестеро мужчин расположились вокруг длинного стола, покрытого зеленым сукном.
Сидевший во главе стола джентльмен поднял голову при их появлении. Его взгляд напомнил Хьюго о ястребе, высматривающем добычу.
– Бог мой, Артур. Этот бегемот и есть ваш друг-солдат? Сидевший справа от него белокурый Адонис хихикнул. «Лизоблюд», – подумал Хьюго.
Артур подошел к сидевшему во главе стола.
– Вейл, разрешите представить вам лорда Уонстеда, в прошлом капитана от инфантерии его величества. Дрался при Буссако. Хьюго, это герцог Вейл.
– Ваше преклонение перед героями не вызывает сомнений, Доусон, – сказал Вейл.
Хьюго удивился, когда герцог, встав, оказался почти одного с ним роста; герцог протянул ему руку и широко улыбнулся.
– Уонстед, я слышал о вас много хорошего. Добро пожаловать в клуб «Пропавшая графиня». Это Денби. – Он указал на светловолосого лизоблюда, который в ответ надул губы. – Петтигру, – сказал герцог, продолжая представлять присутствующих.
Элегантный денди, глянув поверх плеча Денби, отвесил поклон.
– А эти джентльмены – Отфорд, Сандерсон и Лонгфилд.
Мужчины, сидевшие вокруг стола, приветствовали новичков. Вейл указал на пустой стул слева от себя:
– Садитесь. У Петтигру кончились наличные. Теперь он пытается помочь Денби проиграть его состояние.
Петтигру – обладатель подбородка, походившего на фонарь, – потянул себя за нижнюю губу.
– Ему моя помощь ни к чему.
Рядом с локтем Денби лежала кучка расписок, готовых присоединиться к тем, что лежали на кону.
Поскольку Хьюго не мог отказаться, не оскорбив при этом человека, принадлежащего к королевской семье, и не свернув нос Артуру, и потому что он приготовился именно к чему-то подобному, он сел за стол. От бренди отказался. Артур с самодовольным видом плюхнулся на соседний стул, держа в руке полный бокал бренди.
Вейл бросил несколько фишек на кон, Лонгфилд, жизнерадостный деревенский сквайр, сложил свои карты.
– Для меня слишком высоки ставки. Игра пошла; банк держал Вейл.
– Обычно меня не приглашают играть с Вейлом, – шепнул Артур на ухо Хьюго. – Даже в клубе «Уайтс».
Оно и к лучшему, потому что ставка была сотня гиней. Сквайр Доусон стал бы банкротом за одну ночь.
Игра кончилась, Денби нацарапал что-то на очередной полоске бумаги.
– Проклятие, Вейл. Вам везет.
– Ему всегда везет, – сказал Отфорд и поднялся, почесывая свой небритый подбородок. – Я ощипан. Ни перышка не осталось, чтобы летать. Пожалуй, зайду к миссис Биксби. Может, кто-то из её девочек сумеет возбудить старую развалину. – Он похотливо подмигнул. – Идемте, Петтигру?
Тот допил бренди и потянулся.
– Уже утро?
– Нет, – ответил Хьюго. – Вечер только начинается.
– Боже милосердный, – сказал Петтигру. – Мы просидели за столом, двадцать четыре часа краду. Это рекорд, а?
– Нет, – возразил Вейл. – Я играл в фараон сорок восемь часов, не вставая – это было пять лет назад.
– И выиграли? – спросил Артур, вытаращив глаза. Вейл бросил взгляд на Артура.
– Кажется, выиграл. Лонгфилд загоготал.
– Разорил полного надежд, виконта, если не ошибаюсь, – сказал он и добавил: – Тот покончил с собой на другой день. – Он бросил робкий взгляд в сторону Вейла.
– И поделом этому дураку, – сказал Вейл ледяным тоном.
Наступило молчание. Вейл сгреб свой выигрыш, кое-как сложил расписки Денби.
– Так пойдем к миссис Биксби или нет? – спросил Отфорд.
– Разумеется, пойдем, – ответил Петтигру и взял друга под руку. – Всем доброй ночи.
Вейл махнул бледной вялой рукой в их удаляющиеся спины и снова стал раздавать карты, включив в игру Хьюго и Артура.
– Шиллинг очко? – спросила он.
Хьюго ушам своим не поверил, Настолько вдруг уменьшились ставки.
– Послушайте, Вейл, – запротестовал Денби. – Вы не должны…
Вейл поднял бровь, и Денби умолк.
Хьюго внимательно посмотрел на герцога. Ради кого понизили ставки? Ради него или ради Артура? Как бы то ни было, Вейл почему-то вызывал уважение. С первого взгляда этот человек не понравился ему, но он разбирался в людях и увидел в герцоге нечто большее, скрытое под поверхностью. Бросив быстрый взгляд на свои карты, он увидел, что выигрыш ему не светит. Одна игра, и он уйдет.
– Артур сказал, что вы были ранены, – обратился Вейл к Хьюго.
Хьюго вздохнул. Он жив, тогда как мог бы уже лежать в могиле. По крайней мере, так он думал еще два месяца назад.
– Царапина.
Денби посмотрел на свои карты и театрально застонал. Вейл презрительно скривился:
– Получили для разнообразия хорошую карту?
Хьюго с трудом сдержал смех. Вейл, несмотря на рассеянный вид, не был пьян в отличие от остальных. Что же делает такой человек, как он, здесь, в обществе кучки бездельников?
Хьюго выложил бубнового валета.
– Как вы назвали этот клуб? «Пропавшая графиня»? Сандерсон указал на Денби:
– Он потерял жену.
– Я не потерял ее, трепло вы этакое. Она сбежала.
– Дала деру, – услужливо подсказал Лонгфилд.
– Полагаю, вы ее не видели, а, Уонстед?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70