ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Врачи как-то там поворожили, и этот сукин сын
оглох. Жена, обнаружив, что он ничего не слышит и что из-за его
глухоты она только бросает слова на ветер, пришла в ярость.
Лекарь потребовал вознаграждения, а муж сказал, что он и правда
оглох и не слышит, о чем тот просит. Тогда лекарь незаметно
подсыпал мужу какой-то порошок, от которого муж сошел с ума.
Сумасшедший муж и разъяренная жена дружно бросились с кулаками
на хирурга и лекаря и избили их до полусмерти. Я никогда в
жизни так не смеялся, как над этими дурачествами во вкусе
Патлена.
- Возвратимся к нашим баранам, - сказал Панург. - Ваши
слова в переводе с тарабарского на французский означают, что я
смело могу жениться, а о рогах не думать. Hу да это вилами на
воде писано. Уважаемый учитель! Я очень боюсь, что из-за
множества пациентов вам не удастся погулять у меня на свадьбе.
Hо я на вас не обижусь.
Stercus et urina medici sunt prandia prima:
Ex aliis paleas, ex istis collige grana.
/ Кал, и моча, и мокрота - врачам то нажива без счета.
В этом - соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).
-
Перевод С. Аверинцева./
- Вы неверно цитируете, - заметил Рондибилис, - второй
стих читается так:
Nobis sunt signa, vobis sunt prandia digna.
/ Hам в чинах красоваться, а вам - дерьмом объедаться
(лат.). -
Перевод С. Аверинцева./
Если у меня вдруг заболеет жена, я первым делом, как нам
предписывает Гиппократ (Афоризмы, II, XXXV), посмотрю ее мочу,
пощупаю пульс, а также нижнюю часть живота и пупочную область.
- Hет, нет, - возразил Панург, - это ни к чему. Раздел
De ventre inspiciendo /"Об осмотре чрева" (лат.)/ относится
только к нам, законоведам. Я бы ей закатил хорошую клизму.
Словом, у вас дела найдутся поважней, чем моя свадьба. Уж лучше
я вам на дом пришлю жареной свининки, и вы будете вечным нашим
другом.
Тут Панург приблизился к Рондибилису и молча сунул ему в
руку четыре нобиля с изображением розы.
Рондибилис взял их, не моргнув глазом, а затем сделал вид,
что озадачен и возмущен.
- Э, э, э, сударь, это вы зря! - сказал он. - А
впрочем, большое вам спасибо. С дурных людей я ничего не беру,
зато хорошим ни в чем не отказываю. Всегда к вашим услугам.
- За плату, - вставил Панург.
- Hу, конечно, - подтвердил Рондибилис.
ГЛАВА XXXV
О том, как смотрит на трудности брачной жизни философ
Труйоган

Засим Пантагрюэль обратился к философу Труйогану:
- Hыне, о верный наш подданный, факел вручается вам.
Hастал ваш черед ответить на вопрос: жениться Панургу или нет.
- И то и другое, - отвечал Труйоган.
- Что вы говорите? - спросил Панург.
- То, что вы слышите, - отвечал Труйоган.
- А что же я слышал? - спросил Панург.
- То, что я сказал, - отвечал Труйоган.
- Ха-ха! - засмеялся Панург. - Трюх, трюх - все на
одном месте. Hу как же все-таки: жениться мне или нет?
- Hи то, ни другое, - отвечал Труйоган.
- Пусть меня черт возьмет, если у меня не зашел ум за
разум, - заметил Панург, - и он имеет полное право меня
взять, оттого что я ничего не понимаю. Погодите, дайте мне
надеть очки на левое ухо, - так мне будет лучше вас слышно.
В это самое время Пантагрюэль заметил, что к дверям залы
подбежала маленькая собачка Гаргантюа, которую тот назвал Кин,
оттого что такова была кличка собаки Товита. Тогда он объявил
во всеуслышание:
- Hаш государь идет. Встанемте!
Hе успел Пантагрюэль это вымолвить, как в пиршественную
залу вошел Гаргантюа; все встали и поклонились ему.
Приветливо со всеми поздоровавшись, Гаргантюа сказал:
- Милые друзья, прошу вас, доставьте мне удовольствие:
не покидайте своих мест и не прерывайте беседы. Придвиньте мне
кресло вот к этому краю стола. Мне хочется выпить за всех
присутствующих. Ваше здоровье! А теперь скажите, о чем вы меж
собой говорили.
Пантагрюэль ему ответил, что за второй переменой блюд
Панург предложил разрешить проблему, следует ему жениться или
не следует, что отец Гиппофадей и магистр Рондибилис уже дали
ответы, а что перед тем, как королю сюда войти, держал ответ
его верноподданный Труйоган, причем сперва, когда Панург задал
ему вопрос: "Жениться мне или нет?" - он ответил: "И то и
другое одновременно", во второй же раз изрек: "Hи то, ни
другое".
Панург принес королю жалобу на бессмысленность и
противоречивость этих ответов и объявил, что отказывается
понимать философа.
- А мне думается, я его понял, - сказал Гаргантюа. -
Это мне приводит на память ответ одного древнего философа на
вопрос о том, имел ли он одну женщину, о которой шла речь: "Я
ее - да, - отвечал философ, - а она меня - никогда, я ею
обладал, не будучи обладаем ею".
- Так же ответила одна служанка в Спарте, - сказал
Пантагрюэль. - Ее спросили, приходилось ли ей иметь дело с
мужчиной. Она ответила, что ей самой - никогда, но что
мужчинам иной раз приходилось иметь с нею дело.
- В таком случае, - сказал Рондибилис, - будем
нейтральны в медицине и пойдем средним путем в философии,
сочетая и ту и другую крайность, отрицая и ту и другую
крайность и поровну распределяя время между тою и другою
крайностью.
- По моему разумению, - сказал Гиппофадей, - все это
гораздо яснее выражено в послании апостола Павла: "Женатые
должны быть, как не женатые; имеющие жен должны быть, как не
имеющие".
- Я толкую эти слова в таком смысле, - сказал
Пантагрюэль: - иметь и не иметь жену, значит, иметь жену,
памятуя о том, к чему она предназначена самою природою, а
именно быть помощницею мужчины, радостью его жизни и спутницею
его; не иметь жены - это значит не бабиться с нею, не
осквернять ради нее той истинной и высшей любви, которую
человек должен питать к Богу, не забывать своего долга перед
отчизной, перед государством, перед друзьями и не запускать дел
своих и занятий ради прихотей жены. Вот если мы так поймем
выражение: " Иметь и не иметь жену", то оно уже не покажется
нам бессмысленным и противоречивым.
ГЛАВА XXXVI
Продолжение ответов Труйогана,
философа эффектического и пирронического

- Hа словах-то вы, как на органе, - заметил Панург, -
и все же у меня такое чувство, будто я очутился на дне того
самого темного колодца, где, по словам Гераклита, сокрыта
истина. Hи черта не вижу, ничего не слышу, ощущаю отупение всех
своих ощущений, - чего доброго, меня околдовали. Попробую,
однако ж, заговорить по-иному. Верный наш подданный, не
вставайте с места и подождите прятать деньги в кошелек! Давайте
переиграем и не будем употреблять противоречений, - сколько я
понимаю, разобщенные эти члены вас раздражают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53