ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А если у вас есть какие-либо претензии лично
ко мне -- выскажите их.
Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к
вожаку:
-- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не
улыбается быть рассеченным надвое.
-- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы
показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли
к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной
кобылой. -- А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем
недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
-- Нет, не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и
согласился пойти с тобой.
Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
-- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских
книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не
правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение?
-- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с
облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с
крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От
чего?
-- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, -- снова
усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он знатен, то
может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы
они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки
чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на
помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати.
Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет
единственное, что он делал -- катал детишек по двору замка. А
сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось
полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался.
лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились
какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно
дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к
вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил
одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно:
с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра.
Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас
развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина
согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные
замерли на месте. Все -- кроме Гоуда, А тот осторожно стал
обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно
вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду,
предупредить его об опасности, а как оруженосец -- прыгнуть
Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать
боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы
напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным
Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр
Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что
уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд
тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом
повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним
побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас
присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим
кулаком:
-- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря
Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до
головы и произнес ледяным тоном:
-- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал
мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз
взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания
своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас
думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и
сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать.
Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова,
поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади.
Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд
заглянул мне через плечо:
-- Что у тебя там?
-- Знак лошади, -- коротко ответил я.
-- Я спрашиваю о...
-- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это
такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено --
он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к
своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
-- Все это чушь собачья.
Может быть, -- я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую
переднюю ногу.
-- А зачем же ты это делаешь?
-- Делаю? Что делаю? -- переспросил я.
-- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях
богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не
принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же,
веришь?
-- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости
предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я
должен поступить.
-- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта
Вэлороуса.
-- Чушь?
-- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это
прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем
сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире
происходит действительно много удивительного и волшебного. Но
предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого
отношения, уж поверь мне.
-- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в
руке фишку.
-- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто
своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
-- Знак лошади.
-- Ну, и что же это значит?
-- Это... это может означать путешествие. А может, это
было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его
смертью...
-- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это --
весьма неопределенно? -- отозвался сэр Баярд, переходя к задним
ногам Вэлороуса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80