ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да, она, как всегда, меня не послушалась.
Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то
вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало
черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид
схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих
пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно
темно. Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть
не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее
боль. Я не знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно
мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню
-- крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали... Мне
показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств...
Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное
платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид.
Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная
тень.
В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат
Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард.
Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись.
Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко
скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалолсь: ему не
хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели. Так
смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он
первым прервал затянувшееся молчание:
-- Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь...
Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
Бригельм отвернулся к окну -- он не мог смотреть в глаза
сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука
его крепко сжимала эфес меча.
Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал
говорить -- как бы про себя:
-- Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд
хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне
подумалось: рыцарь из рода Брайтбладов станет победителем
турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется
древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от
тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд
стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому
не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так
как мне многое было неясно, а этот... рыцарь не захотел дать
ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я
потерял дочь.
Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
-- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось.
Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем
вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
* * *
Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди
Каэла.
В этом самом зале должна была состояться свадьба леди
Энид.
Когда все расселись вокруг огромного стола, началось
совещание. Длилось оно долго -- сколько точно, я не могу
сказать, но гораздо больше часа.
Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях,
скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате
Алфрике... Я был выжат как лимон.
Затем все стали высказывать свои соображения, где следует
искать леди Энид.
Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к
Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но
Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и
рыцарям до него было просто-напросто не доехать.
Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы,
которые дал мне Скорпион, были оттуда.
Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он
подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и
сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских
горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится
таинственный замок -- в этом замке, он уверен, и скрывается
теперь Скорпион
Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы.
Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях.
Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону
лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его
злые чары действуют сильнее всего.
Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к
Бригельму.
Мой брат только смущенно улыбнулся.
-- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона,
о его могуществе.
Рыцари озадаченно переглянулись.
-- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение?
-- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так
мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не
сделав.
-- А за это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион
натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я
чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь
сон.
Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас
схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона.
Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями
посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь,
и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с
заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок.
Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной
и сэром Баярдом.
-- Только шпионов нам еще и не хватало! -- проворчал
хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг!
-- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион
Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид!
Я... я,,, я сам хотел просить ее руки...
Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер
невольно улыбнулся.
-- Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше
расскажите, как вы сюда попали?
Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по
сторонам -- словно не веря, что его жизни опасность уже не
угрожает.
-- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня
на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за
башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался
выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже
распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма
мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала...
Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а
может быть, мы даем ему неверное толкование?
Неверное толкование!..
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья
ворона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80