ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Вы уже второй раз поднимаете на меня руку.
Его глаза блестели холодно и угрожающе.
- Да, - зарычал Спейд. - Сейчас вы получите от меня
еще и будете благодарить за доставленное удовольствие.
Он отпустил запястье Кэйро и освободившейся рукой
влепил ему три увесистые оплеухи.
Кэйро попытался плюнуть в лицо Спейду, но во рту
у левантинца пересохло, и дело ограничилось лишь злоб-
ным жестом. Спейд ударил его по губам, из нижней потекла
кровь.
В дверь позвонили.
Кэйро бросил быстрый взгляд на дверь. Девушка судорож-
но вздохнула и повернулась к прихожей. Спейд посмотрел
на струйку крови из губы Кэйро, потом отпустил горло леван-
тинца и отступил от него на шаг.
- Кто это-прошептала девушка, приблизившись
к Спейду; глаза Кэйро метнулись к нему с тем же немым
вопросом.
Спейд ответил раздраженно:
- Не знаю.
Снова раздался звонок, на сей раз настойчивее.
- Сидите тихо, - сказал Спейд и вышел из комнаты,
закрыв за собой дверь.
Спейд включил свет в прихожей и открыл дверь. На пороге
стояли лейтенант Данди и Том Полхаус.
- Привет, Сэм, - сказал Том. - Мы подумали, что, мо-
жет быть, ты еще не спишь.
Данди молча кивнул.
Спейд добродушно отозвался:
- Привет. Хорошее вы, ребята, время для визитов выби-
раете. Что на сей раз стряслось
И тут тихо заговорил Данди:
- Мы хотим поговорить с тобой, Спейд.
- Ну-Спейд стоял в дверях, загораживая проход..
Валяйте, говорите.
Том Полхаус сделал шаг вперед.
- Неужели мы будем разговаривать здесь, стоя
Спейд не сдвинулся с места.
- Я не могу вас пригласить к себе, - сказал Спейд чуть
извиняющимся тоном.
Хотя на крупном мясистом лице Тома и можно было про-
читать дружеское осуждение, в его маленьких проницатель-
ных глазах мелькнула искорка догадки.
- Что за чертовщина, Сэм-спросил он протестующе
и, как бы в шутку, положил свою ручищу на грудь Спейда.
Спейд уперся грудью в выставленную руку, по-волчьи
осклабился и спросил:
- Хочешь помериться силами, Том
Том проворчал: "Да что ты, Бог с тобой"-и убрал руку.
Данди процедил сквозь плотно сжатые зубы:
- Пропусти нас.
Верхняя губа Спейда дернулась.
- Не пропущу. Что ты будешь со мной делать Ворвешь-
ся силой Или же поговоришь прямо здесь, у порога Или
пойдешь к чертям собачьим
Том глубоко вздохнул.
Данди сказал, по-прежнему не разжимая зубов:
- Ты доиграешься, Спейд. Тебе удалось выйти сухим
из воды раз, другой, третий. Но вечно так продолжаться не
может.
- Вот ты меня и остановишь, когда сможешь, - ответил
Спейд с вызовом.
- Это уж непременно. - Данди заложил руки за спи-
ну и вздернул подбородок, глядя прямо в глаза частному
детективу. - Говорят, что ты и жена Арчера обманывали
Майлза.
Спейд рассмеялся.
- Похоже, ты сам это придумал.
- Значит, это неправда
- Неправда.
- Говорят, - продолжал Данди, - что она пыталась раз-
вестись с ним, чтобы выйти замуж за тебя, но он не дал ей
развода. И это неправда
- Неправда.
- Говорят даже, - упрямо гнул свое Данди, - что именно
поэтому с ним и свели счеты.
Спейд даже повеселел.
- Не будь свиньей, - сказал он. - Зачем тебе вешать на
меня сразу два убийства Если ты обвиняешь меня в убийстве
Майлза, твоя первая версия о том, что я убил Терзби в отме-
стку за убийство Майлза, разваливается.
- Я никогда не утверждал, что ты кого-то убил, - отве-
тил Данди. - Ты сам все время об этом твердишь. Но предпо-
ложим, что я обвинил тебя в этом. Ты вполне мог бы пришить
и обоих. И объяснения этому найдутся.
- Угу. Майлзу я пустил кровь, чтобы заполучить его
жену, а Терзби я кокнул, чтобы было на кого повесить убий-
ство Майлза. Чертовски остроумное рассуждение, которое
станет только убедительнее, если я прикончу кого-нибудь
еще и свалю на новую жертву убийство Терзби. Но когда же
я при таком раскладе остановлюсь И что же, теперь ты бу-
дешь приходить по мою душу после каждого убийства в Сан.
Франциско
Том сказал:
- Перестань валять дурака, Сэм. Ты прекрасно понима-
ешь, что нам эта комедия нравится не больше твоего, но мы же
на работе.
- Надеюсь, что приходить сюда каждую ночь и зада-
вать мне уйму идиотских вопросов-это еще не вся ваша
работа
- Нет, не вся. Мы еще должны выслушивать идиотские
ответы, - неторопливо сказал Данди.
- Не зарывайся, - предупредил его Спейд.
Смерив Спейда взглядом, Данди уставился ему в глаза.
- Если ты будешь утверждать, что между тобой и женой
Арчера ничего не было, то я тебе в лицо скажу, что ты лжешь.
В маленьких глазах Тома появилось испуганное вы-
ражение.
Спейд облизал губы кончиком языка и спросил:
- Именно этот неотложный вопрос привел тебя ко мне
среди глубокой ночи
- И этот тоже.
- А еще что
Данди опустил уголки губ.
- Пропусти нас. - Он многозначительно кивнул на
дверь, в проеме которой стоял Спейд.
Спейд хмуро покачал головой.
Уголки губ Данди расправились в мрачной улыбке.
- Видимо, что-то за тем звонком действительно кроет-
ся, - сказал он Тому.
Том, переминаясь с ноги на ногу, промямлил, не глядя ни
на того, ни на другого:
- Кто его знает
- Это еще что за шарады-спросил Спейд.
- Ладно, Спейд, мы уходим. - Данди застегнул плащ..
Мы время от времени будем навещать тебя. Может, у тебя
и есть причины бояться нас. Подумай хорошенько.
- Угу, - промычал Спейд, ухмыляясь. - Всегда буду
рад тебя видеть, лейтенант, и с радостью приглашу в дом,
если не буду занят.
Из гостиной Спейда раздался истошный крик:
- На помощь! Полиция! Помогите! Помогите!
Высокий пронзительный голос принадлежал Джоэлу
Кэйро.
Лейтенант Данди, который уже отвернулся от двери, снова
встал перед Спейдом и сказал решительно:
- Кажется, нам пора войти.
До них донесся шум недолгой борьбы, звук удара, приду-
шенный крик.
Лицо Спейда скривилось в невеселой улыбке.
- Кажется, пора, - сказал он и отступил в сторону.

8. ЧУШЬ СОБАЧЬЯ
Бриджид О-Шонесси скрючилась в кресле у стола.
Подтянув колени к подбородку и закрыв лицо руками, она
с ужасом смотрела на Кэйро.
Джоэл Кэйро стоял, склонившись над ней, в правой руке
он держал пистолет, который незадолго перед этим Спейд
отнял у него. Левую руку он прижимал ко лбу. Между паль-
цами сочилась кровь, двумя струйками сбегавшая на глаза.
Третья струйка, поменьше, стекала на подбородок из раненой
губы.
Кэйро не замечал полицейских. Он свирепо буравил гла-
зами девушку. Губы его спазматически двигались, но он ни-
чего не мог выговорить.
Данди, первым вошедший в гостиную, подбежал к Кэйро,
нащупывая под плащом свою кобуру, схватил левантинца
за руку и прорычал:
- Что здесь происходит
Кэйро отнял залитую кровью руку ото лба и сунул ее лей-
тенанту под нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54