ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если Спейду
было далеко за тридцать, то ему-далеко за сорок.
Спейд сказал:
- Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с челове-
ком по имени Флойд Терзби. Они сейчас в Сан-Франциско.
Мисс Уондерли видела сегодня Терзби и договорилась встре-
титься с ним вечером еще раз. Может, он придет на свида-
ние вместе с сестрой мисс Уондерли. Шансов, правда, немно-
го. Мисс Уондерли хочет, чтобы мы нашли ее сестру и воз-
вратили домой. - Он посмотрел на мисс Уондерли: - Все
правильно
- Да, - еле слышно прошептала она. Смущение, которое
благодаря обворожительным улыбкам, поддакиваниям и обод-
рениям Спейда постепенно рассеялось, вновь окрасило ее
щеки. Она взглянула на свою сумочку и начала ковырять ее
пальцем.
Спейд подмигнул компаньону.
Майлз Арчер подошел ближе. Девушка разглядывала су-
мочку, а он разглядывал девушку. Его маленькие карие глаз-
ки пробежали оценивающе от ее склоненного лица до ног, по-
том обратно. Посмотрев на Спейда, он молча сложил губы,
как бы присвистывая от восхищения.
Спейд слегка приподнял два пальца от подлокотника,
призывая его к осторожности.
- Думаю, что особых сложностей не предвидится. Нам
надо выйти на этого человека сегодня вечером в отеле, сесть
ему на хвост, и он, как миленький, выведет нас на вашу
сестру. Если он придет с ней и вам удастся убедить ее вер-
нуться домой-что ж, тем лучше. Если же нет... если она
не захочет расстаться с ним, после того как мы найдем ее...
тогда у нас найдется что-нибудь и на этот случай.
Арчер поддакнул хриплым грубоватым голосом:
- Вот именно.
Мисс Уондерли бросила быстрый взгляд на Спейда и хму-
ро сдвинула брови.
- Но только будьте очень осторожны. - Ее голос срывал-
ся, губы нервно подергивались. - Я до смерти боюсь и его,
и того, что он может сделать. Она ведь совсем ребенок, и то,
что он привез ее сюда из Нью-Йорка, - это... Он может... ведь
он может... с ней сделать что-нибудь
Спейд с улыбкой побарабанил по ручкам кресла.
- Это предоставьте нам, - сказал он. - Как-нибудь спра-
вимся.
- Но ведь такое может случиться-настаивала она.
- Совсем исключить это нельзя, - заметил рассуди-
тельно Спейд. - Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы
этого не произошло.
- Я доверяю вам, - сказала она искренне, - но хочу
предупредить, что он очень опасный человек. Думаю, он ни
перед чем не остановится. Чтобы спасти себя, он, не задумы-
ваясь... убьет Коринну. Ведь он может это сделать
- Вы ему угрожали
- Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до
возвращения родителей, чтобы они ничего не узнали. Я пообе-
щала ему, что ни слова не скажу папе, если он мне поможет
вернуть сестру, ну а если не поможет, папа, конечно, найдет
способ привлечь его к ответственности. Но... вообще-то, он
мне не поверил.
- А он может замять дело, женившись на ней-спро-
сил Арчер.
Девушка покраснела и смущенно ответила:
- У него в Англии жена и трое детей. Коринна написала
об этом в письме, именно поэтому ей и пришлось бежать
тайком.
- Обычно жены у них есть, правда, не обязательно
в Англии. - Спейд наклонился, чтобы достать карандаш
и лист бумаги. - Как он выглядит
- На вид ему лет тридцать пять, он ростом с вас, очень
смуглый или просто загорелый. У него темные волосы, густые
брови. Говорит громко, даже вызывающе, очень нервный и
раздражительный. На него посмотришь-и сразу ясно, что
такой способен на все.
Спейд спросил, не поднимая головы от своих записей:
- Какого цвета глаза
- Серо-голубые, водянистые, но пронзительные. И...
еще... у него большая ямка на подбородке.
- Какой он из себя-худой, обычный, плотный
- Крепкого сложения. Широкоплечий, держится прямо,
почти как военный. Сегодня утром на нем был светло-серый
костюм и серая шляпа.
- Чем он зарабатывает на жизнь-спросил Спейд, по-
ложив карандаш на стол.
- Не знаю, - ответила она. - Понятия не имею.
- Когда он обещал прийти к вам
- После восьми.
- Хорошо, мисс Уондерли, наш человек будет там. Не-
плохо, если...
- Мистер Спейд, а нельзя, чтобы это были вы или мистер
Арчер-Она умоляюще вскинула руки. - Я хочу, чтобы
кто-то из вас занялся этим сам. Не сомневаюсь, вы пошлете
умелого сотрудника, но-Боже! - я так боюсь за Коринну-
И его тоже боюсь. Хорошо Я понимаю... Это будет стоить до-
роже. - Дрожащими пальцами она открыла сумочку и по-
ложила на стол перед Спейдом две стодолларовые бумаж-
ки. - Этого хватит
- Хватит, - сказал Арчер, - я займусь этим делом.
Мисс Уондерли встала и нервно протянула ему руку.
- Спасибо! Спасибо! - воскликнула она и повторила еще
раз, пожимая руку Спейда: - Спасибо!
- Не за что! - ответил Спейд. - Рады вам служить. Бу-
дет неплохо, если вы сами встретите Терзби внизу или появи-
тесь с ним в холле хотя бы на короткое время.
- Я так и сделаю, - пообещала она и снова поблагода-
рила компаньонов.
- И не высматривайте меня, - предупредил ее Арчер..
Я сам вас увижу.
Спейд проводил мисс Уондерли до выхода из конторы.
Когда он вернулся, Арчер, кивнув в сторону стодолларовых
банкнот, довольно прорычал: "Весьма кстати", взял одну
бумажку, сложил и сунул в кармашек жилета.
- В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц
этих красоток.
Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и
сказал Арчеру:
- Ты не очень-то петушись перед ней. Как она тебе
- Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг гру-
бо хохотнул: - Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я
раньше сообразил.
Засунув руки в карманы, он раскачивался с носков на
пятки.
- Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм
ухмыльнулся, по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя
своя голова на плечах, не маленький.
И принялся сворачивать сигарету.

2. СМЕРТЬ В ТУМАНЕ
В темноте зазвонил телефон. После третьего звон-
ка заскрипела кровать, пальцы начали шарить по столу; что.
то маленькое и тяжелое упало на покрытый ковром пол, потом
снова скрипнули пружины кровати, и мужской голос произ-
нес: "Алло... Да, это я... Убит-. Да... Через пятнадцать минут.
Спасибо".
Щелкнул выключатель, и белый шар, свисающий с потол-
ка на трех позолоченных цепях, залил комнату светом. Спейд,
босой, одетый в бело-зеленую клетчатую пижаму, сел на край
кровати. Он хмуро покосился на телефон и взял со стола пач-
ку коричневой курительной бумаги и коробку табака "Вулл
Дарем".
Через два открытых окна в комнату врывался холодный
туманный воздух, с острова Алькатрас доносились частые
гудки противотуманной сирены. Стрелки будильника, стояв-
шего на самом углу книги Дьюка "Знаменитые уголовные
преступления в США", показывали пять минут третьего.
Спейд свернул сигарету, поднял упавшую на пол зажигал-
ку в кожаном футлярчике и прикурил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54