ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся.
- Все в порядке, миссис Баттеридж. - Пенни вытерла слезы остатками дорогущего платочка. - Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся домой.
Майор отпустил экономку и поклонился:
- Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством эрцгерцогом Николасом Александром Глариенским, который также является английским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома. Персона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедленную смерть.
- Смерть! - побледнела миссис Баттеридж.
- Через повешение, - осклабился офицер. - Ваша жизнь в руках его высочества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат ему по праву, мадам.
Она съежилась, словно проколотый шарик.
- Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше королевское высочество! Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди искали. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да еще одна девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам.
- Тогда принесите чаю, - велел принц. - Чай-то у вас имеется? - Миссис Баттеридж удрученно кивнула и присела, ухватившись за передник. Принц подбодрил ее улыбкой. - Вы умеете готовить?
- Только простые английские блюда, ваше королевское высочество.
- В таком случае приготовьте что-нибудь, и мы забудем об этом небольшом недоразумении. - Его голос обещал подарить окружающим мир заботы и поддержки. - Простые английские блюда - это как раз то, что нам нужно.
Экономка попятилась к двери, сопровождая каждый шаг странным приседанием, изображавшим реверансы, и выскочила из комнаты.
Офицер остался.
- Мисс Линдси, это майор барон Фридрих фон Герхард, - кивнул в его сторону Николас. - Капитан моей личной охраны. Для друзей просто Фриц. Майор, это мисс Пенелопа Линдси, проживающая со своей матерью в деревне. - Покончив с формальностями, принц обратился к майору по-глариенски: - Не надо заострять внимание на необычной внешности дамы. Позаботьтесь о том, чтобы сохранить это в секрете. Она останется здесь. Позаботьтесь о мелочах.
Офицер отвесил поклон, щелкнул каблуками и удалился.
Николас уставился на горевший в камине огонь. Он замер, словно вдруг застыл на месте, обратившись в статую. И только его тень дрожала и плясала по комнате в неверном свете множества свечей и камина. Кругом ни единого движения, за исключением скачущих теней да все еще вращающихся по проволочным орбитам латунных планет.
- Я не знала, что вы эрцгерцог, когда ударила вас, - нарушила тишину Пенни. - Вы вздернете меня на виселице?
- Вряд ли у меня есть на это право в Англии.
Она уставилась на него:
- А дома у вас есть на это право?
Он резко развернулся, словно ее вопрос поразил его.
- Нет, конечно же, нет. Мисс Линдси, нам с вами надо обсудить кое-что…
На первый раз уже вполне достаточно. Им действительно будет что обсудить, когда он узнает про ежиков, про коров и оранжерею, да и у нее самой хватало собственных обид и жалоб, прошедших с ней через всю жизнь. Она с превеликим удовольствием бросит их ему в лицо и понаблюдает, как ему это понравится, но только не сейчас. Она вся в синяках и растрепанна. Ей срочно надо принять ванну, посидеть в компании простого разумного человека, подумать, как вести себя дальше и что делать с его неожиданным приездом.
- Признаюсь, это весьма заманчивое предложение, - произнесла она. - К примеру, мне очень интересно, появятся ли на вашем лице синяки от моего так называемого физического насилия над вашей священной персоной. Однако я не могу остаться, чтобы проследить за этим. Я иду домой.
Девушка поднялась.
- Сядьте, - приказал он, не глядя на нее. - Вас не выпустят отсюда.
Ноги ее подогнулись в коленях. Где-то под корсажем рос страх.
- Не глупите. Моя мать уже наверняка встревожена. Если я не вернусь домой, она поднимет на ноги всю деревню. Это Англия. Вы не можете держать меня здесь силой.
Он пересек комнату и уставился ей в лицо. Может, у него и не было шрамов, но он двигался как человек, прекрасно владеющий мечом, легко и уверенно.
- Быть королем - не слишком приятное занятие, преимуществ маловато, мисс Линдси, но когда я говорю майору фон Герхарду, что вы моя гостья, он беспрекословно повинуется.
- Вздор! К несчастью для вас, я говорю по-глариенски.
Он отвернулся от нее и опустился на диван. В черных глазах ничего, кроме напряженной сосредоточенности.
- Ха! Я уже догадался.
- Это еще одна причина, по которой я должна была сразу понять, что происходит, но в тот момент я не придала этому значения. У вас безупречный английский, ведь вы выросли в Англии, но к своим лошадям вы обращались на глариенском, я права? Так же, как только что к майору. Ни о каком задержании речи не шло.
- В этом не было нужды. - Он откинулся назад и закинул ноги на подлокотник дивана. Волосы упали ему на лоб, и черные тени тут же пустились в пляс, блуждая и извиваясь, словно змеи.
- О Боже! Вы что, накинетесь на меня, если я попытаюсь уйти? Недавно мне почудилось, что у вас есть кинжал.
- Вам не почудилось. - В следующую секунду оружие оказалось в его ладони. Пенни понятия не имела, откуда он его извлек, но отблески пламени живо пробегали подлинному, вполне реальному лезвию. Нарождающаяся паника мигом обернулась диким ужасом и встала комом в горле.
- Ради Бога, - усмехнулся он, - не надо так волноваться. Скорее уж я сам стану жертвой убийства, чем убийцей.
Искрящееся лезвие повернулось в его пальцах. А в следующее мгновение уже стояло, подрагивая, рукояткой кверху, вонзившись в ковер рядом с ее креслом.
- Вот так. Теперь вы можете быстрее дотянуться до моего ножа, чем я. Но домой вы все равно не уйдете.
Дела обстояли гораздо хуже, чем она могла себе представить: принцы-безумцы с кинжалами.
- Миссис Баттеридж поднимет тревогу.
Он поудобнее устроился на подушках.
- Вы так думаете?
- Нет. Она служит вам. Вы очаровали ее, а майор запугал до смерти. - Она снова поднялась. - Но моя мать…
- Вашей матери не о чем волноваться. Фриц отвезет ей записку с моими заверениями.
- Как мило с вашей стороны! Нисколько не сомневаюсь, что все ваши люди следуют таким же филантропическим порывам.
- Они следуют приказам. Местные жители перестанут беспокоиться по вашему поводу, никаких беспорядков не последует. Я велел майору позаботиться о мелочах, и, значит, он позаботится обо всем и вся, включая мистера и миссис Баттеридж, вашу мать… а также викария, местных лудильщиков и хозяина гостиницы, если потребуется. Вы здесь в полной безопасности.
Отблески пламени метались по розово-голубому ковру. На стенах искрилась позолота. Его слова смешались, слились в беспорядочное месиво, напомнив тот безумный ужас, который она пережила при встрече с конями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102