ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Леди Беа здесь не поможет. Она скорее подтолкнет тебя в объятия Робби, нежели вытащит из них.
- Я обойдусь и без ее опеки.
- Хм... Хорошая наставница удержала бы тебя от встречи в кустах с Робби. Держись подальше от садов Тинуэя.
- Конечно.
Мэг кивнула:
- То-то. Итак, ты будешь всячески избегать Робби и в то же время постараешься убедить его в том, что собираешься выйти замуж за другого. После того как он себя повел, он в любом случае должен ожидать такого исхода. Ты ведь не хочешь дать ему понять, что томишься по нему, не так ли?
- Так. - Это будет особенно трудно, поскольку она изнывала от тоски по Робби. - А кто будет объектом моего расположения?
- Любой, кто более всего встревожит Робби. К сожалению, из присутствующих в доме особенно и выбирать-то некого. - Мэг ухмыльнулась. - Как насчет мистера Додсуорта?
- Мистер Додсуорт! Ты разговаривала с мистером Додсуортом?
- Нет. Довольно трудно вставить слово в его монологи о лошадях. Тем не менее мне приходилось слушать его.
- Правда?
Мэг хихикнула.
- Несколько минут я даже делала вид, что зачарованно слушаю его, хотя при этом думала совершенно о другом. Все дело во взгляде. Если не отводишь глаз от мужчины и время от времени киваешь, ему кажется, что ты ловишь каждое его слово. С радостью научу тебя этой уловке. Именно это помогало мне выносить многие нескончаемые вечерние приемы.
- Робби никогда не поверит, что я заинтересовалась мистером Додсуортом.
Мэг рассмеялась:
- Верно. А что скажешь о лорде Питере? Красив, как Адонис.
Лиззи сморщила нос.
- И кичится этим. Нет, он слишком слащав, на мой вкус.
- Тогда как насчет нашего хозяина - лорда Тинуэя?
- Слишком стар. Ему уже около сорока. - У Лиззи не было желания отдавать предпочтение кому-либо из собравшихся в доме мужчин; ей нужен был только Робби. Но придется делать что-то «через не хочу». - Возможно, подойдет мистер Паркер-Рот.
- Кто такой мистер Паркер-Рот?
- Один из друзей Робби. Он сейчас здесь, просто поздно приехал.
- Если он друг Робби, то не подойдет.
- Почему? У него, может, и нет титула, но он из старинной богатой семьи.
- Проблема не в этом. Если мистер Паркер-Рот - друг, то Робби либо решит, что это для тебя подходящая партия, и отойдет в сторону, либо будет уверен, что друг никогда не покусится на женщину, которая нравится ему, и не почувствует угрозы. Мы же хотим, чтобы Робби заволновался. Хотим вынудить его действовать.
Лиззи подумала было о других поступках, на которые спровоцировала бы Робби с большей охотой, но вместо этого выпрямила спину и начала обдумывать план Мэг.
- Я попробую.
- Прекрасно. - Мэг встала и огладила юбку. - Тебе нужно начинать прямо сейчас. Пора готовиться к обеду. Выбери самое открытое платье.
Обед? Лиззи съежилась и обхватила себя руками.
- Я не думаю... - Как она будет сидеть за одним столом с Робби? - У меня немного болит голова. Наверное, попрошу, чтобы мне прислали поднос в комнату.
Мэг бросила на нее сердитый взгляд:
- Нельзя прятаться в спальне, Лиззи. Леди Данли, леди Фелисити, герцогиня - все отметят твое отсутствие.
- Ну и пусть. - Мысль о еще одной встрече с Робби вызвала тошноту. Она не сможет проглотить ни кусочка.
- Ни в коем случае. Они умирают от желания посплетничать о тебе. Ты не должна доставить им такое удовольствие. Нужно вести себя так, будто ничего не произошло.
Мысль о встрече лицом к лицу с этими гарпиями отозвалась очередным приступом боли в животе.
- Я не уверена, что смогу.
- Конечно, сможешь. Ты должна. Я буду там, так что рассчитывай на мою помощь. И леди Беа... - Мэг запнулась, потом пожала плечами. - Леди Беа тоже там будет. Остается надеяться, что она выпила не слишком много бренди.
- Я уж точно воздержусь от ликера.
- Разумеется. - Мэг направилась к двери. - Помни, ты должна надеть самое открытое из своих платьев.
- Мэг...
- Нет, Лиззи. Выпрями спину. Отнесись к этому как к игре, что ли. Или к справедливому наказанию. По-моему, Робби заслуживает толику страданий, после того как он повел себя в кустах.
- Пожалуй. - Робби не должен был так поступить с ней. Хотя он, наверное, и забыл об этом после ее ухода, как только лицо перестало гореть от пощечины.
- Думаю, небесно-голубой шелк будет в самый раз, и, наверное, я попрошу Бетти внести парочку стратегических поправок в фасон.

Глава 5
- Она в саду, милорд. - Флинт прокашлялся. - В особом саду.
- А! Спасибо, Флинт. Она одна?
- Да, милорд.
- Прекрасно.
Барон Тинуэй отправился вниз по широкой, покрытой гравием дорожке мимо ухоженной части сада, мимо цветников. Кроны деревьев и кусты были аккуратно подстрижены в форме шаров, конусов и пирамид. Говорили, что его сад слишком симметричный, чересчур неестественный. Прямо-таки французский. Его это не волновало. Ему нравился его сад, прямые линии и острые углы которого вызывали у него ощущение порядка.
Он прошел под образованной жимолостью и плющом аркой и попал на территорию сада фигурных деревьев. Проигнорировал расположенные справа растения. Это были посадки его отца и деда. Они оставались нетронутыми. Удивительно, право. Он был так зол, когда вступил в права наследства, что едва не послал к чертям все имение.
Тинуэй повернул налево в проход между двумя высокими живыми изгородями и вступил в особый сад.
Пригнувшись, огляделся. О чем он только думал?
О, это-то он знал. В тот миг, когда последняя лопата земли накрыла гроб с телом его придирчивого, властолюбивого, педантичного отца, он ушел, чтобы покойный не переставал ворочаться в гробу. Сад фигурных деревьев был его навязчивой идеей. В течение последних десяти лет жизни старый хрыч только и делал, что раздавал указания, как и что подстригать. Садовники придавали растениям причудливые формы лошадей, собак, женщин в строгом соответствии с его предписаниями.
Тинуэй с гримасой отвращения посмотрел на особенно причудливые формы собаки, лошади и женщины. Подозревал, что главный садовник Джек тоже был зол на его отца. Но, оправившись от шока, с удовольствием принялся за моделирование этого сада из королевства кривых зеркал.
Тинуэй обнаружил Шарлотту у лиственной композиции, изображавшей двух женщин и змею.
- Любуетесь листвой, герцогиня?
Шарлотта открыла от удивления рот и повернулась к нему.
Черт, при взгляде на нее учащенно забилось сердце. Когда он встретил ее впервые, она дебютировала в свете. Это был его первый сезон в качестве барона, наконец-то свободный от отцовской опеки сезон. И он был необузданным шалопаем.
Он увидел ее, едва вошел в танцевальный зал Истхевенов. Она стояла у ведущих в сад дверей рядом с матерью, на лице которой выделялся клювообразный нос, при этом ни с кем не общалась и смотрела на заполненный людьми зал. Шарлотта выглядела такой миниатюрной, сдержанной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75