ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что вы на это скажете?
Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.
- Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гостинице, мисс Петерсон.
- Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.
- Наверное, вы правы.
- Именно так, Тинуэй, - хмуро заметил лорд Данли. - Никому не позволяйте творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в затруднительном положении.
- Не просто в затруднительном, Тинуэй. - В голосе Паркса проскальзывали злые нотки. - Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подземелье?
- Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возращении пришлю туда слесаря.
- Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердца.
- Конечно, нет. - Лорд Данли подтвердил согласие кивком.
Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.
Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно применять не только в отношении лошадей?

Глава 13
Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Почему-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенькам, чтобы полюбоваться окрестностями.
- Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, - пожаловалась Мэг. - Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.
- Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера, - возразила ей Лиззи. - Неужели ты рассказала ему о подземелье?
- Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используется в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы положить конец безобразиям.
- А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он считает, что там пытали местных жителей?
В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.
- Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впечатление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом без его разрешения пользовались люди из гостиницы.
Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую стену.
Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к башне. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисити. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Данли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.
Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Ларсон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо почему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.
- А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. - Мэг фыркнула. - Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеяться, что он вернулся в Лондон.
- Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что он уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомнение по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то - таскаться за юбками.
Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.
- О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. - Мэг подхватила Лиззи за руку и потянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. - Хочу, чтобы он взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травяной сад замка.
Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулировал, говоря что-то.
- Говорю вам, - услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. - Не отказывайтесь от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...
- Дамы, как приятно видеть вас, - торопливо и слишком громко прервал его Робби.
- Что? - Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего другого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно смутился. Он покраснел и отвесил поклон. - О да, приятно... мм... правда. Чудесный день, да? Хороший замок.
Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.
- Зачем вам хлыст? - спросила Мэг.
- Предмет обсуждения, мисс Петерсон, - ответил Паркс. - Хотите поговорить о чем-то?
- Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть травы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.
- Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интереса для всех присутствующих.
- Не может?
Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то диковинное животное.
- Мэг, - вмешалась Лиззи, - знаешь, ты начинаешь утомлять людей.
Мэг робко улыбнулась:
- Наверное.
- Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на эти растения? - посоветовал другу Робби. - Зная мисс Петерсон, убежден, что она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие.
- Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти растения. - Паркс галантно подал Мэг руку.
- Да, идите, займитесь тем, что вам по душе. - Лорд Боттон посмотрел им вслед и покачал головой: - Растения! - Его тон не оставлял сомнений в том, что он думал по этому поводу. - Пожалуй, я тоже пойду, перекинусь парой слов с леди Беатрис. Вы со мной, Данли? Леди Беа беседует с вашей очаровательной женой и дочерью.
- Лучше я займу разговором лорда Додсуорта. Что-то он выглядит совсем одиноким.
Лорд Боттон кивнул:
- Хорошая мысль. Спросите о его любимом способе.
- Меня не интересует хлыст... - Лорд Данли взглянул на Лиззи и закашлялся. - Я имел в виду, я не интересуюсь... Наверное, я присоединюсь к вам, лорд Боттон.
- Прекрасно. Если вы извините нас, Уэстбрук, леди Элизабет...
- Конечно. Не будем удерживать вас. - Лиззи посмотрела, как они пересекли двор замка, и перевела взгляд на Робби. У него был настороженный вид.
- Проводить тебя к твоей наставнице?
Лиззи набрала полную грудь воздуха, чтобы сказать ему, что отказывается от его услуг, но так и не вымолвила ни слова. В его глазах она увидела решимость и поняла, что независимо от сказанного ею он сделает то, что посчитает правильным. Это раздражало, вызывало досаду, но и подкупало тоже.
- Ты не боишься, что я могу узнать, о чем с такой горячностью говорил лорд Боттон?
У Робби запылали уши, но с лица не сходило упрямое выражение. Лиззи видела, что сейчас он не в том настроении, чтобы дразнить его. А она все еще не могла простить ему вчерашние наставления.
- Почему бы тебе не проводить меня к Мэг и Парксу? - Неожиданный порыв ветра едва не сорвал ее шляпку и всполошил слуг, которые бросились на защиту разложенных для пикника продуктов. Лиззи посмотрела на небо. Грозовые тучи надвигались все ближе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75