ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Похоже, погода не собирается плясать под дудку Тинуэя.
- Эндрю, нужно сделать это сегодня же.
- Зачем? Мне это нравится, Фел. По-моему, в бильярдной я довел Уэстбрука до того, что он чуть не бросился на меня с кулаками. Вот это было бы зрелище. Невозмутимый лорд Уэстбрук так неожиданно теряет контроль над собой.
Фелисити не оценила восторга лорда Эндрю.
- Это не игра.
- А что же еще? Вся жизнь - игра.
- Ты что, не понимаешь? Все очень серьезно. Я целых четыре года охочусь за Уэстбруком. Устала уже. Пришло время решительных действий.
- О, Фел, как романтично.
- Оставь романтику для узколобых поэтов.
- Что? Ты не хочешь овладеть сердцем Уэстбрука, получать от него цветы?
Фелисити фыркнула.
- Зачем мне все это? Мне нужен титул и ежегодное содержание, другими словами, влияние и деньги, более высокое положение и состояние.
- Однако как ты корыстна!
- Как будто ты не такой же. Можно подумать, что ты согласился помочь мне дискредитировать леди Элизабет только из-за ее красивых глаз.
- Нет, но меня побуждает к этому не только презренный металл, но и предвкушение удовольствия от процесса, причем даже в большей степени, чем меркантильные соображения. Не думаю, что она будет смирно стоять в ожидании насилия. Она станет бороться. Будет злой и напуганной. Вот это наслаждение! И даже лучше, если мне придется после этого жениться на ней. Я смогу унижать ее всю оставшуюся жизнь. - Лорд Эндрю ухмыльнулся. - Я буду с удовольствием в открытую заигрывать на глазах этой суки с любовницами, а потом заставлять ее ублажать меня в постели, как и положено хорошей жене.
На какое-то мгновение Фелисити почувствовала угрызения совести, но проигнорировала это чувство, как приступ расстройства пищеварения.
- После того как уведешь леди Элизабет в любое место, кроме подземелья, можешь делать с ней все, что захочешь. Только смотри, чтобы Уэстбрук ничего не заподозрил.
- Это будет не так уж легко. Она, похоже, избегает моего общества.
- Что ж, придумай какой-нибудь ход, чтобы она откололась от группы.
- Уэстбрук наверняка постарается не упускать ее из виду. Если я просто уведу ее из-за стола, он, как сторожевой пес, тут же вцепится мне в глотку.
- Неужели у тебя не хватит ума обставить все хитрее?
- Дорогая, в данном случае не пройдет никакая хитрость.
- Не могу же я думать обо всем. - Фелисити спохватилась. Не хотелось раздражать Эндрю, поскольку без него весь план летел к черту. - У тебя есть предложения?
- Герцогиня могла бы оказаться полезной.
- Возможно. Хотя сегодня она какая-то рассеянная. - Фелисити пожала плечами. - Если повезет, после обеда начнется толчея, и тогда не будет особого труда выполнить задуманное. На большее надеяться не приходится. Нужно только, чтобы в этом нам немного повезло.
Порыв ветра едва не сорвал с нее шляпу. Фелисити схватилась за поля и посмотрела вверх.
- Надеюсь, погода не испортится. Если начнется дождь, все ринутся к экипажам, а тогда конец нашим планам.
Лиззи едва успела поймать подхваченную ветром салфетку, норовившую полететь через стол. Порывы ветра вносили особое волнение в атмосферу пикника.
- Леди Элизабет, вы не получали никаких известий из дома? - Миссис Ларсон прижала рукой край скатерти, готовый накрыть блюдо с булочками. - Ведь у герцогини вот-вот должны начаться роды, не так ли?
- Не совсем, впереди еще недели две.
- Но она нормально себя чувствует?
- Да, спасибо. Сара и в первый раз рожала без проблем, поэтому надеемся, что и сейчас тоже все обойдется. Хотя брат, конечно, тревожится.
Миссис Ларсон улыбнулась:
- Так оно и должно быть. Ведь герцогиня оказалась в этом положении по его вине, не так ли?
- Вы правы.
- Мне не посчастливилось иметь детей, но моя сестра, леди Иллингтон, часто говорила, что, когда она готовилась рожать, муж переживал намного больше ее. Он чувствовал свою ответственность, но ничем не мог помочь. Ему ничего не оставалось, как ждать и молиться, чтобы все прошло хорошо.
Лиззи рассмеялась:
- С моим братом то же самое, только он заставляет нервничать и всех тех, кто находится рядом. Он метался по кабинету, как зверь в клетке, до тех пор пока наша тетя, леди Глэдис, не впустила его в комнату Сары. Акушер протестовал, но Джеймс пригрозил, что повесит его, если тот не перестанет кричать и не приступит к своим обязанностям.
Миссис Ларсон рассмеялась, а Лиззи улыбнулась. Сейчас это казалось занятным, но тогда было не до смеха. Она никогда не видела Джеймса таким взволнованным. Он всегда был опорой в ее жизни. Даже когда их безумный кузен грозился убить Сару, он не выходил так из себя, как во время ее родов. Лиззи была рада, что на этот раз не будет присутствовать при этом.
Впрочем, беспокойство Джеймса можно было объяснить. Их мать умерла при родах. Джеймс боялся потерять Сару при таких же обстоятельствах.
Лиззи посмотрела на сидевших за столом. Робби не суждено познать радость отцовства, он никогда не сможет держать на руках собственного сына или дочь. Если выйдет за него, то и она не познает.
Она повернулась к хозяйке и, поддавшись импульсу, наклонилась к ее уху:
- Миссис Ларсон, не сочтите за бестактность, но скажите, пожалуйста, вы жалеете о том, что у вас нет детей? - Лиззи потупила взор. Она сама подивилась своей наглости. Какое впечатление о ней сложится у этой женщины? - Видите ли, я спрашиваю, потому что сама размышляла об этом. Настало время подумать о замужестве и, естественно, приходят мысли о детях. Надеюсь, вы не сочтете мой вопрос оскорбительным? Приношу свои извинения.
Миссис Ларсон накрыла ладонью ее руку.
- Да, - сказала она. - Я сожалею о том, что не имею детей. - Мягко улыбнулась. - Моя же сестра говорит, что завидует мне, моему покою, но я испытываю зависть к ее энергии и беспорядку в ее доме. - Вздохнула. - И должна признаться, иногда чувствую себя одинокой. О, я встречаюсь с сэром Джорджем, когда позволяет его жена, и у меня есть кузен Эдвард - лорд Тинуэй. Но это ведь не моя семья.
- Нет, я поняла, что это не по мне. - Лиззи сглотнула неожиданно подступивший к горлу комок. Она не перенесет одиночества. Она чувствовала себя так сиротливо, когда Джеймс уехал учиться, а потом на войну. Мать умерла, отец же не уделял ей особого внимания. Ее окружали только тетя Глэдис, компаньонка тети, леди Аманда Уолен-Смит, и Мэг.
И Робби.
Она снова взглянула на него через стол. Он как раз нагнулся, чтобы поднять с земли унесенную ветром салфетку мисс Хайд. Он передал ее с улыбкой и легким поклоном. Мисс Хайд робко улыбнулась и, потупившись, взяла салфетку из его рук.
Робби улыбался только губами, глаза же его оставались серьезными.
Черт! Лиззи почувствовала, что готова расплакаться, и отвернулась.
Не замечала...
Как она могла не заметить?
Робби шутил и смеялся, он развлекал людей на всех сборищах, но она на протяжении многих лет не видела веселья в его глазах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75