ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кончиться это могло только одним из двух — либо Филипп оглохнет, либо сама девица, захлебнувшись собственной речью, упадет в обморок.
— Послушайте, мисс… — робко начал он.
Но если мисс и слышала его, то не обратила на это ни малейшего внимания, продолжая тараторить что-то об извозчике, который, если только Филипп ее правильно понял, довез ее до самого его дома.
— Мисс! — повторил он уже громче.
— …и поэтому я… — Огромные серые глаза вдруг удивленно заморгали, словно их обладательница лишь сейчас заметила Филиппа. — Да, сэр?
Филипп уже успел забыть, о чем он собирался ее спросить.
— Э-э-э… кто вы, мисс? — с трудом выдавил он из себя. С минуту красотка удивленно смотрела на него.
— Элоиза Бриджертон, — проговорила, наконец, она. — Кто же еще?
Элоиза отлично понимала, что говорит слишком много и слишком быстро, но не могла ничего с собой поделать — когда она волновалась (а сейчас она не могла не признать, что волнуется), ей нужно было выговориться, чтобы выплеснуть свои эмоции. К тому же сэр Филипп — если огромный, напоминающий медведя мужчина, стоящий сейчас перед ней, и был сэр Филипп — оказался совсем не таким, каким Элоиза его себе представляла.
— Вы Элоиза Бриджертон? — переспросил мужчина. Элоиза посмотрела прямо в его изумленно округлившиеся темные глаза.
— Именно так, — подтвердила она довольно сердито. — Кто же еще?
— Простите, — пробормотал мужчина, — я вас не ждал.
— Если мне не изменяет память, вы сами меня приглашали!
— Если мне не изменяет память, на мое приглашение вы ничем не ответили.
Элоиза помолчала — нельзя было не признать, что сэр Филипп в чем-то прав.
— Прошу извинить — у меня не было времени, сэр. — Заметив его взгляд, словно говоривший “Это не оправдание!”, Элоиза поспешила добавить: — Я, кажется, уже упомянула об этом…
Филипп продолжал так смотреть на нее, что Элоизе стало немного не по себе.
— Я не понял ни слова из того, что вы говорили, мисс, — заявил он.
Элоиза почувствовала, как округляется от удивления ее рот.
— Вы хотя бы слушали меня, сэр? — спросила она, дивясь собственной наглости.
— Пытался, — тем же тоном произнес он. Элоиза закусила губу и сосчитала в уме до пяти.
— Прошу извинить меня, сэр, — потупившись, проговорила она. — Являться без приглашения действительно невежливо.
С минуту Филипп тоже молчал.
— Я принимаю ваши извинения, мисс, — объявил он, наконец.
Элоиза откашлялась.
— И разумеется, — продолжил он, — я рад вас видеть.
От взгляда Элоизы, однако, не укрылось, что сэр Филипп лихорадочно оглядывается вокруг, словно собирается воскликнуть: “Кто-нибудь, ради всего святого, спасите меня от этой девицы!” Показать ему, что она это заметила, было бы, разумеется, бестактно. Но сказать в ответ что-то надо. Только вот что? Элоиза, которая, как ей самой казалось, никогда не лезла за словом в карман, застыла в нерешительности, устремив взгляд почему-то на правую щеку сэра Филиппа.
Почувствовал ли он ее смятение или сказал это, желая избавиться от собственной нерешительности, только фраза сэра Филиппа прозвучала так:
— Это весь ваш багаж, мисс?
Порадовавшись в душе, что нашлась хоть какая-то тема для беседы (когда не знаешь, что сказать, лучше всего вести разговор о каких-нибудь незначительных вещах), Элоиза начала:
— Да, сэр. Видите ли, дело в том, что я…
Она вдруг осеклась. Стоит ли говорить сэру Филиппу, что она сбежала из дома посреди ночи, ничего никому не сказав? После такого заявления у него наверняка сложится не лучшее мнение о ней — и о ее семье. Элоиза сама не знала, почему, но почему-то ей казалось, что сэр Филипп будет не в восторге, когда узнает, что она убежала из дому, никого не спросясь. Скорее всего, он сразу же отправит ее обратно в Лондон. А Элоиза, несмотря на то что Филипп оказался совсем не тем романтичным мужчиной, какого рисовало ей ее воображение, вовсе не собиралась сдаваться. Не говоря уже о том, что если даже побег ее следует считать глупым поступком, возвращение будет выглядеть еще глупее.
— Да, это весь мой багаж, — кивнула она.
— Хорошо. Я… э-э-э… — Сэр Филипп снова начал лихорадочно оглядываться вокруг. На лице его читалось отчаяние, что Элоизе совсем не нравилось. — Ганнинг! — выпалил, наконец, он.
— Я Здесь, сэр! — Дворецкий появился так быстро, что у Элоизы возникло подозрение, что он их подслушивал.
— Ганнинг… э-э-э… будьте любезны, приготовьте комнату для мисс Бриджертон!
— Я уже приготовил ее, сэр, — заявил тот. Щеки Филиппа слегка порозовели.
— Благодарю вас, Ганнинг, — пробормотал он. — Мисс Бриджертон пробудет здесь… — Он выжидающе посмотрел на Элоизу.
— Две недели, — проговорила она, решив, что такой срок будет оптимальным.
— Две недели, — повторил Филипп, словно дворецкому требовался переводчик. — Постарайтесь, Ганнинг, чтобы она чувствовала себя здесь как дома.
— Разумеется, сэр! — кивнул тот.
— Что ж, отлично. — Элоизе показалось, что сэр Филипп чувствует себя как бы не в своей тарелке, а возможно, просто утомленным. Последнее, пожалуй, было даже еще хуже.
“И это в присутствии женщины, на которой он подумывает жениться!” — недовольно подумала Элоиза. Может быть, первое впечатление и обманчиво, но пока что прием, который оказывал ей сэр Филипп, не предвещал ничего хорошего.
Элоиза сдержанно улыбнулась ему.
— Не желаете ли присесть, мисс Бриджертон? — спросил Филипп.
— Спасибо, сэр, вы очень любезны.
Филипп уже в который раз растерянно огляделся вокруг, словно сам плохо ориентировался в собственном доме.
— Сюда, пожалуйста, — пробормотал он, указывая Элоизе на какую-то дверь.
Ганнинг кашлянул. Филипп обернулся к нему.
— Не хотите ли чем-нибудь подкрепиться, сэр? — спросил дворецкий.
— М-м-м… да, конечно… Конечно, Ганнинг, да…
— Может быть, чай с горячими булочками, сэр? — предложил тот.
— Прекрасно! — кивнул Филипп.
— А может, — продолжал дворецкий, — мисс Бриджертон предпочитает более плотный завтрак?
Филипп покосился на Элоизу.
— Спасибо, я обойдусь булочками, — проговорила она, хотя вообще-то не отказалась бы и от более плотного завтрака.
Взяв Элоизу под руку, сэр Филипп провел ее в соседнюю комнату и усадил на диван, обитый голубым в тонкую полоску шелком. Элоиза обратила внимание, что комната весьма аккуратно убрана, но мебель довольно потерта и, пожалуй, нуждается в замене. У Элоизы сложилось впечатление, что либо у хозяина какие-то денежные проблемы, либо ему просто безразлично, какое впечатление производит его жилище.
“Скорее последнее”, — решила она. Сэр Филипп не производил впечатления бедного человека. Приехав очень рано и выжидая, когда хозяин поместья соизволит проснуться, Элоиза прогулялась по парку, зашла в оранжерею… За растениями в своих владениях сэр Филипп, судя по всему, следил очень тщательно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81