ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Рея с улыбкой оглянулась через плечо на побледневшего Алистера. Сейчас он казался ещё более беспомощным, чем малыш, которого держал на руках. — Алистер, поверьте, он вас не укусит, — спокойно сказала она, — Там, чуть подальше, я знаю, есть немного нарциссов. Мне бы хотелось нарвать букет. Это ведь любимые цветы Данте. Когда-то давно их очень любила его мать. Она обычно ставила огромный букет нарциссов на большой дубовый стол у входа в Мердрако. Вот я и подумала, может, ему будет приятно увидеть их на том же месте, — говорила Рея, осторожно пробираясь через густые заросли. — Ага, вот они, — задумчиво пробормотала она, заметив краем глаза нежные кустики цветов. — А вот и белые фиалки! По-моему, они пахнут лучше всех цветов на свете!
Алистер Марлоу бросил затравленный взгляд на малыша, уютно прижавшегося к его груди. Но вглядываясь в забавное, крохотное личико, он вдруг почувствовал странную, щемящую тоску. Ему внезапно захотелось, чтобы это был его собственный сын и именно его он прижимал бы к груди. Взгляд его упал на женщину, которая дала жизнь этому малышу и ему стало ещё тоскливее. С тяжелым вздохом Алистер покачал головой и проклиная себя за глупость.
— Что с вами, Алистер? Вы что-то загрустили, — участливо произнесла женщина, бывшая причиной его страданий. Она неслышно подошла к нему, прекрасная, как сама весна, держа в руках охапку нарциссов и фиалок.
Встретившись с ней взглядом, Алистер побагровел от смущения, и отвернулся, чувствуя себя идиотом. Лжец из него был неважный, обычно его выдавало лицо. — Я испугался, что слишком стиснул лорда Кита, — неловко объяснил он.
— Что вы ничего подобного, — уверила его Рея с лукавым огоньком в глазах. — По-моему, из вас со временем получится на редкость хороший отец. И раз уж мы устраиваемся здесь надолго, то надо подумать о том, как бы подыскать для вас подходящую жену. Но предупреждаю, выбирать я буду очень придирчиво, ведь вы станете нашим соседом, будете часто нас навещать, и я хочу, чтобы мы с вашей женой стали подругами. Да, да, чем больше я думаю об этом, тем больше уверена, что мы как можно скорее должны отыскать вам очаровательную девонширскую девушку, тогда уж вы наверняка останетесь в наших краях, — весело сказала она, даже не подозревая, какую рану наносит верному Алистеру. До встречи с Реей он никогда не любил.
— Но чтобы понравиться своей нареченной, вы непременно должны стряхнуть паутину с головы, — расхохоталась она. Привстав на цыпочки, она смахнула огромный серый клок с его пышных каштановых волос, её смеющееся личико запрокинулось, глаза лукаво сверкали.
Мужчина, застывший как изваяние на вершине дозорной башни, молча смотрел, как Рея и его лучший друг стояли почти вплотную, будто обсуждая что-то очень личное. Слишком сильно Данте был влюблен в свою жену, слишком он был раним, чтобы в эту минуту не почувствовать острый укол ревности при виде того, как её руки касаются склоненной головы Алистера. Он заскрежетал зубами. Только одному мужчине в мире, ему самому, принадлежали её ласки и нежные прикосновения.
Данте все ещё смотрел на них, не в силах отвести взгляд, как вдруг заметил группу всадников, которые приближались к Мердрако по узкой, извилистой тропинке, ведущей к парадному входу.
Удивленные не меньше его появлением незнакомых людей, Рея и Алистер невольно отпрянули друг от друга. Для подъезжавших их резкое движение и испуг и удивление, написанное на лицах, послужили явным доказательством того, что эти двое были любовниками.
Всадников было всего трое, но их внимание невольно приковал к себе тот, что скакал впереди всех. Это была женщина, затянутая в амазонку, уздечка её огромного, черного, как ночь, жеребца, была украшена колокольчиками, нежно звеневшими при каждом шаге. Рея подумала, что в жизни никогда не видела более прекрасного лица. Волосы незнакомки были чернее крыла ворона, а глаза цветом напоминали безлунную ночь. Они влажно сверкнули в тот момент, когда красавица туго натянула поводья, осадив громадного жеребца возле опешивших от удивления Реи и Алистера.
— Где твой хозяин, девушка? — резко спросила женщина. Похоже, этот надменный, уверенный тон, эта властность были присущи ей от рождения. — Ну, так что же? Прикажешь мне ждать до вечера, пока ты соизволишь удостоить меня ответом?! — нетерпеливо спросила она, глядя на застывшую Рею. Конь дружелюбно фыркнул — Ну, мисс, надеюсь, вы не проглотили язык? Ведь он у вас есть, это несомненно. А вы что молчите, молодой человек? Ведь это ваш муж, милочка? Надеюсь, у него с языком все в порядке, он, должно быть, достаточно бойкий, чтобы обольстить такую хорошенькую девушку, — добавила она. От пронзительного взгляда женщины не укрылся мягкий сверток, который так бережно прижимал к груди красивый молодой человек.
Возмущенный такой бесцеремонностью, Алистер уже открыл было рот, чтобы отчитать незнакомку. Но, взглянув на Рею, вдруг с удивлением заметил, что в её глазах нет и тени гнева, скорее веселое удивление. Внезапно ему пришло в голову, что они оба выглядят точь в точь как обычные слуги.
— Можно узнать ваше имя? — мягко спросила Рея, и аристократические интонации в её голосе заставили женщину удивленно вскинуть бровь. Темные глаза впились ей в лицо испытующим взглядом.
— Ни к чему! — возмущенно отрезала женщина, — Какого дьявола, кто ты такая?! Кто здесь хозяин? Где он? И что посторонний человек вообще делает в Мердрако?! Вы не имеете никакого права здесь находиться и я прослежу, чтобы вас немедленно арестовали! — предупредила женщина, возмущенно сверкая гневным взглядом.
— Это совсем ни к чему, милая Бесс, — раздался у входа чей-то удивленный голос.
Леди Бесс Сикоум возмущенно обернулась, готовая в ту же минуту дать резкий отпор наглецу, который имел смелость обратиться к ней столь фамильярно. Но увидев мужчину, который торопливо вышел к ним из густой тени деревьев она от удивления чуть было не свалилась с лошади. Только один-единственный мужчина, которого она знала много лет назад, был так же дьявольски красив. И теперь, когда он торопливо шагал ей навстречу и остановился так близко, что она могла различить, как тоненькие струйки пота скатываются у него по широкой груди, она подумала, что видит призрак.
— Данте? — беззвучно прошептала она, в горле у неё пересохло, а черные глаза казались ещё чернее на помертвевшем лице. Женщина не могла отвести взгляд от своего бывшего возлюбленного. — Так ты жив? Ты вернулся, это правда? — потрясенно спросила она, все ещё не веря своим глазам.
— Уверяю тебя, я не привидение, — невозмутимо заявил Данте. От цепкого взгляда его серо-стальных глаз не укрылось смятенное выражение на лице леди Бесс. Она все ещё была на редкость красива пышной, зрелой красотой и, как ему показалось, стала ещё привлекательнее, чем в пятнадцать лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176