ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И когда прозвучал ледяной голос Данте, сердце Бесс чуть не разорвалось. Шелби резко вздрогнул и обернулся, качнувшись назад, словно в него всадили пулю. Так бы и случилось, сделай он хоть один шаг вперед под нацеленным ему прямо в грудь дулом пистолета. — Ты! — с бешенством выдохнул он, глаза его горели яростным, желтым огнем, словно у загнанного опасного зверя.
— По-моему, самое время тебе убраться восвояси прежде, чем я досыта накормлю тебя свинцом, — так невозмутимо заявил Данте, что прошло несколько секунд прежде, чем смысл его слов дошел до Джека Шелби. Мысли его лихорадочно заметались, но неумолимый взгляд этих холодных серых глаз подсказал, что лучше, пожалуй, прислушаться. В глазах этих он прочел свой приговор, а с той ночи, когда они с Данте сошлись лицом к лицу, Джек уже не сомневался, что его врагу ничего не стоит спустить курок.
— Держу пари, милорд, в эту ночь тебе повезло — ты получил и пистолет, и женщину. Но будут и другие ночи, и мы с тобой ещё встретимся, а уж тогда я потешусь, заставив тебя лизать мне сапоги и умолять о том, чтобы я побыстрее прикончил тебя! Ты будешь валяться у меня в ногах, моля о пощаде, а я — я рассмеюсь тебе в лицо! — поклялся сдавленным голосом Шелби. — Будь уверен, в следующий раз удача будет на моей стороне. А уж потом я доставлю себе удовольствие и наведаюсь к этой прелестной крошке, твоей жене. Держу пари, она будет очень одинока, когда ты сам уже будешь лежать в могиле, да, да, в могиле!
— А что, думаю, ей и сейчас тоскливо, бедняжке, одной, в холодной постели, раз ты завел себе любовницу! Как ты считаешь, что она подумает, если узнает, где ты был нынче ночью? — он повернулся к Бесс, — Я вернусь, Бесси, будь спокойна. И уж тогда никто не помешает мне дать тебе урок. Помни, я ещё не закончил, — с похотливой ухмылкой на губах добавил Джек, жадно разглядывая её обнаженное тело.
— Не, не сюда, — рявкнул Данте, видя, что Джек направился к двери.
— Что?
— В коридоре довольно душно. И почему только в этом доме никогда не открывают окон? Сюда, пожалуйста, — пригласил Данте, широко распахнув окно, — И не трудитесь закрывать его за собой, — тихо добавил он.
Глаза Джека сузились от бешенства. Грязно выругавшись через плечо, он направился к окну. Схватившись за створку, бандит взобрался на подоконник и посмотрел вниз. До земли оказалось дальше, чем он думал, но угрожающий толчок пистолетом подтвердил, что выбора у него нет. И Джек прыгнул.
Раздался грохот, потом странный скрежет и что-то с оглушительным шумом и треском рухнуло вниз. Джек Шелби приземлился почти в том же месте, что и прежде.
Данте, высунувшись по пояс из окна, внимательно следил, как негодяй взобрался на лошадь и вскоре убедился, что Шелби галопом отъезжает от дома. С мрачной усмешкой он тихо затворил окно и задернул тяжелые шторы. Вдруг до него донесся какой-то непонятный звук и, обернувшись, он с удивлением обнаружил, что Бесс сотрясается от истерического смеха.
— Ба-бах! Бедняга Джек! — с трудом выдавила она, — Господи, да, по-моему, в последнее время он только так и убирается из Сивик Мэнора!
— Все в порядке! Ты в безопасности, Бесс! — мягко сказал Данте, и этот тихий голос привел бедняжку в чувство. Судорожно обхватив голову руками, она разрыдалась.
Данте подошел к ней и, крепко прижав её к груди, стал нежно гладить спутанную гриву волос, а Бесс неудержимо рыдала, заливая слезами его рубашку.
Именно так их и обнаружил через минуту незаметно вошедший в комнату сэр Морган. Глаза его расширились от изумления при виде Данте, державшего в объятиях совершенно обнаженную Бесс Сикоум, чья нагота казалась особенно ослепительной на фоне черных, как ночь, растрепанных волос.
— Прошу прощения, — жестко сказал он и сердце его больно сжалось, когда перед его мысленным взором, словно дивное видение, встала хрупкая фигурка леди Реи.
Данте поднял на него взгляд, и сэр Морган убедился, что в светло-серых глазах его друга не было и намека на вожделение — одна лишь бесконечная печаль и сострадание. Он мучительно покраснел, понимая, как жестоко ошибся. Взгляд его упал на растерзанную ночную сорочку, все ещё валявшуюся на полу и дыхание его пресеклось.
— Он не … — начал, заикаясь от гнева, сэр Морган, но что-то сдавило ему горло и он замолчал.
— Она просто перепугалась. Сейчас она дрожит от пережитого ужаса, но если вы не набросите ей на плечи хоть что-нибудь, она промерзнет до смерти, — тихо сказал Данте. Чувствуя, как дрожат его руки, сэр Морган укутал Бесс легкой шалью.
— О-он угрожал мне всякий раз с тех пор, как я отказалась давать ему своих лошадей. Г-гарри п-повернулся бы в гробу, ес-ссли бы узнал, что его лошади достались проклятым бандитам! — с трудом выговорила Бесс. Ее все ещё душили рыдания. — Я .. я не хотела, но мне отчаянно были нужны деньги! Дети… кто будет кормить их?! Что мне было делать?! Ведь не я же могла просить милостыню?! — спросила она, вскинув глаза на сэра Моргана. Ее тонкие пальцы вцепились в отвороты его мундира.
Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже немного посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по-прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби, и что будет, если ми не удастся покончить с ним, когда он вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Откуда ветер дует?
Шекспир
Глава 33
Эсма Сэмплс вовсе не была трусихой. Нет, она защищалась с яростью дикой кошки, но все же была убита. На следующий день её тело обнаружили ремесленники из Мерлея, когда, как обычно, пробирались узкой тропинкой через вересковую пустошь, направляясь в Мердрако.
По иронии судьбы мужчина, который случайно натолкнулся на изуродованное тело несчастной жертвы, был тот самый человек, что пятнадцать лет назад, совсем мальчишкой, нашел труп Летти Шелби. И надо же было такому случиться, что обе женщины нашли свою смерти почти на том же самом месте. Может быть, именно поэтому он и бросил туда взгляд, ведь потом он и сам признался, что всегда с содроганием проходил мимо этого места, не в силах забыть свою страшную находку.
Летти Шелби он знал довольно хорошо, впрочем, как и вдову несчастного Теда Сэмплса, который однажды ушел вечером, чтобы никогда не вернуться.
Само собой перепуганный насмерть крестьянин не мог не вспомнить, кого именно считали виновным в смерти Летти. Итак, маркиз Джейкоби вернулся в родные края после того, как отсутствовал пятнадцать лет. И, внезапно подумал он, за все эти годы в их краях не было ни единого убийства, которые были бы так схожи между собой.
Одетая в роскошное платье из нежно-розовой парчи с белым шелковым корсажем, который красиво оттеняла гирлянда крохотных розовых бутонов с травянисто-зелеными листочками, то самое, что Данте купил ей ещё в Лондоне, с приколотой к плечу маленькой копией Морского Дракона, Рея казалась восхитительным весенним цветком, ещё более прекрасным, чем те, которые она как раз в эту минуту ставила в высокую хрустальную вазу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176