ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Бесс не могла не признать в душе, что перед ней настоящая красавица.
— Вот это сюрприз! И когда же свершилось сие знаменательное событие? Ведь по вашему лицу, милочка, можно подумать, что вы только-только из детской! — съехидничала Бесс.
Данте усмехнулся, — Мы обвенчались всего лишь год назад.
— Странно, ничего не слышала об этом, — произнесла недоверчиво Бесс. По её голосу было понятно, что она испытывает некоторые сомнения относительно этой свадьбы.
— Мы обвенчались в колониях.
— Ах вот как! Теперь мне все понятно! Мне бы следовало догадаться, ведь у вашей супруги весьма странное представление о том, как следует одеваться даме! Придется вам обучить её приличным манерам, если вы рассчитываете ввести её в приличное общество, — слащавым голосом произнесла Бесс, — Буду счастлива дать ей несколько уроков, чтобы она хоть немного стала напоминать настоящую леди!
— Не думаю, что в этом есть необходимость, Бесс, — резко оборвал её Данте. В голосе его слышалась едкая ирония. — К тому же моя жена — англичанка. Думаю, ты должна знать её семью.
— В самом деле? Вряд ли это возможно, — холодно отозвалась Бесс. — Думаю, мы вращаемся в разных кругах.
— Она дочь герцога и герцогини Камаре. До того, как мы обвенчались, её звали леди Рея Клер Доминик.
— Леди Бесс остолбенела. — О Боже! Какая честь для меня познакомиться с вами! Конечно, я не раз встречалась в Лондоне с вашими родителями.
— Добрый день, леди Бесс. Мне тоже очень приятно познакомиться со старой приятельницей Данте, — вежливо ответила Рея, так же как и муж, не подразумевая ничего оскорбительного в слово «старой». Но Бесс Сикоум восприняла её фразу именно так, именно эти слова ожидала она услышать из уст наглой девчонки, завладевшей сердцем Данте Лейтона и носившей его кольцо.
— Да, да, конечно, мне очень приятно. И как его прежняя приятельница, я хорошо помню то время, когда он уехал из наших мест. В те дни у него не было ни фартинга за душой, а теперь, похоже, удача повернулась к нему лицом, раз он вернулся в Мердрако, да ещё с богатой женой! Думаю, у вас не будет проблем с восстановлением Мердрако в прежнем блеске, — обворожительно улыбаясь, заявила Бесс. По её голосу было совершенно ясно, что она ни минуты не обманывается насчет причин, толкнувших Данте в объятия Реи. — Но в самом деле, Данте, что ты за вертопрах! Вытащил бедную девочку чуть ли не из колыбели! — саркастически протянула она. Гордость Бесс была уязвлена, теперь она мечтала отыграться и хоть как-то задеть человека, которого все ещё любила, хоть и никогда не призналась бы в этом даже себе, ведь она уже ничего не значила для него.
Холодные серые глаза Лейтона подозрительно сузились, когда он окинул взглядом двух других всадников. — Рея действительно очень молода, Бесс. Похоже, она почти ровесница твоей дочери, не так ли? — невозмутимо осведомился он и жало его насмешки больно задело женщину, — Я не знаком ни с ней, ни с тем юношей. Это твой сын, Бесс?
Ноздри Бесс Сикоум раздулись от едва сдерживаемого гнева. С трудом овладев собой, она мило улыбнулась и гордо заявила, — Да, это моя дочь Энн и мой сын Чарльз. Дети, поздоровайтесь с Данте Лейтоном, маркизом Джейкоби.
Двое молодых людей медленно подъехали и Энн Сикоум с молчаливым восхищением подняла глаза на человека, который, если бы судьба не помешала, вполне мог бы стать её отцом. — Здравствуйте, — мягко произнесла она, темно-карие глаза девушки изумленно распахнулись, она не могла оторвать взгляд от этой широкой, бронзовой от загара груди. Теперь она намного лучше понимала мать.
— Какая ты хорошенькая, Энн, — улыбнулся Данте, ещё больше очаровав девчушку. — Ты очень похожа на свою маму, когда она была так же молода, как ты теперь. Только её было не так уж легко смутить. Не так ли, Бесс? — спросил он, вспоминая, как они носились верхом по окрестным холмам, а Бесс дразнила его, весело смеялась и её черные кудри роскошной гривой развевались у неё за спиной.
— Тебе виднее, Данте, с дразнящей улыбкой произнесла Бесс, словно намекая на что-то, известное им одним. Затем она с притворной жалостью взглянула на Рею, — Когда-то мы с Данте были очень близки. Наверное, он не говорил вам, что одно время мы даже были помолвлены? — сказала она. Бесс была абсолютно уверена, что у Данте не хватило смелости рассказать жене о своей прежней возлюбленной. И поскольку в эту минуту ей ничего так не хотелось, как посеять в душе Реи недоверие к мужу, она и коснулась этой темы, которую давным-давно считала похороненной в своей памяти.
— Вы ошибаетесь, леди Бесс, — как ни в чем не бывало улыбнулась Рея, с понимающей улыбкой бросив взгляд на свою соперницу, — Муж рассказал мне все о ваших прежних отношениях.
Губы Бесс гневно сжались, превратившись в узкую, белую полоску. Стыд и боль душили её. Она встретилась глазами с Данте и поняла, что Рея говорит правду. Она действительно знает все. — Понятно, — пробормотала она, униженная в глазах своего прежнего возлюбленного и кем же? — этим ребенком, которого он называл своей женой! Господи, а что будет, когда они узнают, что надменная и гордая Бесс Сикоум нынче просто скромная вдова без гроша в кармане?! Да они будут смеяться до упаду!
Но смущенная и растерянная леди Бесс совсем не понимала, что за женщина перед ней. Рее бы и в голову не пришло глумиться над несчастьем другого человека. И теперь, когда она молча наблюдала, как смущение и гнев на лице Бесс сменяют друг друга, она почувствовала жалость к этой женщине. Рее было невдомек, что эта роскошная красавица бедна, как церковная мышь, но она хорошо понимала, что та в свое время потеряла и Данте, и его любовь лишь благодаря собственной глупости и сейчас с чистым сердцем могла пожалеть её. Чувствуя одно только бесконечное сострадание, Рея приветливо сказала, — Должно быть, вы долго ехали верхом. Мы будем очень рады, если вы и ваши дети согласятся выпить с нами чашку чая.
Похоже, ни Данте, ни Алистер не ожидали от неё ничего подобного. Да и леди Бесс тоже, и сейчас они все трое воззрились на Рею, будто подозревая, что она сошла с ума.
— Я должна извиниться, мы ещё не совсем успели привести в порядок дом. Нам предстоит как следует отмыть его, дел хватает и мне и моим служанкам. Впрочем, вы наверное и так уже догадались, глядя на мое платье. Но обещаю, что чай будет горячий и крепкий и подадут его вам в чашках из китайского фарфора, мы как раз успели распаковать сервиз. А булочки, которые печет наша Халли, просто восхитительны, — с приветливой улыбкой Рея оглянулась на мальчика, все ещё неподвижно сидящего в седле. При первом упоминании о сладком на некрасивом, ничем не примечательном лице Чарльза Сикоума появилось заинтересованное выражение.
Леди Бесс была окончательно сбита с толку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176