ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он повернул к комнате, где спали мальчики. — Я сейчас, Рея! — крикнул молодой человек, краем глаза заметив, что сестра метнулась вперед. Френсис ударом ноги распахнул дверь и принялся тормошить обоих мальчиков, все ещё спавших крепким сном.
— Ч-что такое? — сонно пробормотал Робин.
— Рано еще, — буркнул Конни.
— Вставайте! — рявкнул Френсис, встряхивая его так, что у мальчика застучали зубы. Убедившись, что Конни очнулся, он ринулся вперед и выудил Робина из-под одеяла, в которое тот завернулся с головой.
— Френсис, ну чего тебе?! — жалобно захныкал Робин, решив, что старший брат не иначе, как спятил.
— Дом горит! Нам нужно выбираться отсюда как можно быстрее! — кричал Френсис. Схватив ребят за руки, он потянул их к двери. — Стойте здесь. И не двигайтесь, поняли?! Я должен отыскать Рею, — заволновался Френсис, и как раз в этот момент она сама появилась в дверях, крепко прижав к груди сверток с мирно спящим Китом.
— Единственная возможность выбраться отсюда — пройти через кухню. Алистер, должно быть, уже поднял на ноги всех слуг, — прокричал Френсис, пробираясь вперед по коридору. Он с трудом подавил желание броситься вниз со всех ног, когда увидел, как близко к ним подобрался огонь всего за несколько минут.
— Ух ты! — протянул Конни, но тут же закашлялся, когда горячий дым обжег ему горло. Глаза его испуганно расширились. Языки пламени вздымались уже на высоту человеческого роста. Взглянув вниз, он увидел, что огромный холл, где ещё вчера вечером мирно ужинала вся семья, уже полыхает, словно чудовищный костер.
Робин Доминик утер слезы, которые градом катились из воспаленных глаз, и отчаянно вцепился в руку брата. Теперь они все вместе стояли на нижней ступеньке лестницы, судорожно кашляя и задыхаясь от дыма. В лица им ударила волна обжигающе горячего воздуха. — Френсис! — истошно заорал Робин, почувствовав, что рукав брата выскользнул у него из рук. — Где ты?! Я ничего не вижу! — пронзительно вопил он, перепугавшись насмерть.
— Здесь я, здесь. Не волнуйся, — с трудом выговорил Френсис и мучительно закашлялся. Он чувствовал, что задыхается. Дым плотной завесой окутывал все вокруг, ел глаза и отдавался жгучей болью в обожженном горле. Вокруг слышался треск горящего дерева. — Рея?! С тобой все в порядке? — крикнул Френсис, испугавшись за сестру.
— Я здесь, — раздался её хриплый голос и вдруг она сама вынырнула из густых клубов дыма справа от него, Конни двумя руками обхватил её за талию, чтобы не потеряться. — Френсис, где же холл? Я ничего не вижу, — испуганно воскликнула она.
Френсис безумным взглядом уставился на стену пламени, которая надвигалась на них с каждой минутой. Бросив назад быстрый взгляд, он судорожно всхлипнул, увидев, как огненные языки жадно пожирают ступеньки, по которым они только что спустились. А он-то рассчитывал, что у них есть ещё в запасе немного времени.
Они оказались в смертельной ловушке.
Бесс Сикоум заметила пожар как раз в ту минуту, когда выехала на тропинку, ведущую в Мердрако. Она бы может и не заметила его, погрузившись в собственные мысли, но вдруг Бристолец нервно втянул воздух, в котором уже чувствовался запах дыма и испуганно зафыркали шарахнулся в сторону. На горизонте алело зарево. Стиснув зубы, Бесс вонзила шпоры в атласные бока коня и вихрем понеслась вперед. Самому дьяволу было бы не под силу остановить её сейчас.
Она уже подскакала к воротам, как вдруг какая-то темная фигура метнулась прямо под копыта коню и поводья вырвали у неё из рук. Чьи-то огромные руки одним рывком выхватили Бесс из седла и швырнули на землю, словно куль с мукой.
Женщина потрясла головой, пытаясь прийти в себя. Но бросив взгляд вверх, она вздрогнула — Джек Шелби, ухмыляясь во весь рот, стаскивал седло со спины Бристольца. Бесс взвилась на ноги, словно её хлестнули кнутом. — Ты! — зарычала она, ненависть к этому чудовищу и безумный страх охватили её с невиданной силой.
— Собралась навестить возлюбленного, Бесси, девочка моя? — усмехнулся тот, — Зря приехала. Поищи лучше на берегу. В последний раз, когда я видел его, он валялся на песке. Может, ему повезло и никто не пустил пулю в его черное сердце. Впрочем, если и так, думаю, он сам пожалеет о том, что выжил, когда приползет домой и увидит пепел, что остался от его красотки-жены и их щенка. — хриплый хохот Джека показался Бесс погребальным звоном. В нем было что-то дьявольское.
— Так, значит, это ты подстроил им ловушку? В этом самом доме? — закричала она, чувствуя, что сердце вот-вот разорвется. — О Боже, но зачем?! — зарыдала Бесс, — Что они тебе сделали?
— Он их любит, и этого мне достаточно, — угрюмо сказал Джек Шелби. — Когда-то и я так же любил мою Летти, а этот негодяй отобрал её у меня. Так пусть теперь и он узнает, что такое ад, в котором я жил почти пятнадцать лет! Пусть и он оплакивает мертвых, пусть и его сердце плачет теми же слезами, что и мое! Он больше никогда не увидит живыми ни жену, ни сына, — поклялся Джек, взбираясь на спину Бристольца.
— Слепец! Проклятый идиот! — завопила Бесс с такой яростью, что Джек натянул поводья, ошарашенно уставившись на нее. — Данте Лейтон никогда не убивал Летти! Всю ту ночь пятнадцать лет назад он был в моей постели! Слышишь, ты! Он был со мной всю ночь! — закричала она в ужасе, боясь, что он не услышит.
— Ты лжешь! Пытаешься спасти его. Не надейся, очень скоро я доберусь и до него самого, — холодно процедил Джек.
— Я не лгу. Может быть, впервые в жизни я вынуждена сказать тебе чистую правду. Но уже слишком поздно. Это все моя вина, — зарыдала она и что-то в её отчаянии, похоже, остановило Джека. Он натянул поводья и со странным выражением взглянул на бившуюся в истерике Бесс.
— Говори правду, женщина, — вдруг рявкнул он, и Бесс, подняв глаза, увидела прямо перед собой дуло пистолета.
— Правду, Джек?! Ну что ж, хорошо. Боюсь только, тебе она придется не по душе. Ведь когда я расскажу все, как было, тебе некого будет ненавидеть. Во всяком случае, не Данте Лейтона, — прошептала Бесс, бестрепетно глядя в черное дуло пистолета.
— Той ночью, когда убили Летти, Данте Лейтон был со мной. Он провел со мной всю эту длинную ночь и ушел не раньше, чем встало солнце. Но на следующее утро, когда весь о её смерти донеслась до меня, и я узнала, что в убийстве обвиняют именно Данте, я предпочла промолчать об этом. Я молчала потому, что думала только о себе и своей репутации. Потому что знала от дедушки, что у Данте не осталось ни гроша за душой. Сэр Майлз уже успел оповестить его об этом. Когда подозрение в убийстве пало на Данте, я решила, что моя репутация неминуемо погибнет, если я открыто объявлю, что была его любовницей. Ах, Джек, я была так молода! Я мечтала удачно выйти замуж. Скандал погубил бы меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176