ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Алистер настолько увлекся, что даже не почувствовал, как бесшумно выросший за его спиной лакей осторожно вложил ему в руку полным до краев стакан. Его горящий взор был прикован к тоненькой фигурке в золотой парче, застывшей рядом с капитаном. Внезапно ему вспомнились слова Данте и он со вздохом согласился, что тому действительно дьявольски повезло. Вне всякого сомнения в зале не было женщины прекраснее леди Реи Клер.
Она в своем роскошном платье из золотистой парчи и воздушных кружев, со сверкающими бриллиантами в пышной короне волос цвета бледного золота, казалось ему прекраснее любой земной женщины. Но она принадлежала Данте Лейтону.
Алистер подавил тяжелый вздох. Повезет ли ему когда-нибудь, как повезло его другу? Его глаза с прежней тоской не могли оторваться от тоненькой фигурки в золотом. В конце концов он собрался с силами и посмотрел в конец зала, где, встречая гостей, стоял лорд Френсис Доминик, больше, чем когда-либо похожий на отца. Этот красивый молодой человек обладал присущим ему от природы чувством собственного достоинства и дьявольской надменностью, как и положено каждому истинному аристократу.
Рядом с лордом Френсиом стояли сэр Теренс Флетчер и леди Мэри, его супруга, казавшаяся совсем незаметной в своем скромном туалете небесно-голубого шелка. Но так было лишь до тех пор, пока не заглянешь в её глаза, огромные, серые, как грозовое небо. Алистер невольно передернул плечами, подавив странное чувство, которое охватило его при взгляде на эту женщину, которая, казалось, знала о нем абсолютно все. Бок о бок с генералом стояли трое его сыновей.
Взгляд Алистер Марлоу пробежал по лицам собравшихся гостей, с интересом останавливаясь то на одном, то на другом. Но стоило ему только заметить направляющуюся прямо к нему пышущую здоровьем молодую девушку, одетую в бледно-розовое платье, в напудренных, высоко взбитых волосах которой колыхалось огромное страусовое перо, как он тут же юркнул в толпу, горячо надеясь, что его бегство осталось незамеченным.
С немалым облегчением он увидел, что Каролина Уинтерс проплыла мимо в толпе гостей, твердая решимость сверкала в её прекрасных глазах. И Алистер Марлоу впервые порадовался, что природа не наделила его при рождении громким титулом, иначе эта решимость вполне могла быть направлена и на него. Он ещё не забыл рассказ Данте Лейтона, который с содроганием вспомнил, как Каролина несколько дней подряд отравляла ему жизнь. Не имея возможности сбежать из-за сломанной лодыжки, он долго служил мишенью для насмешек этой злоязыкой, безжалостной девицы.
Обнаружив, что сжимает в руке полный до краев бокал великолепного вина, Алистер снова начал наслаждаться жизнью. Приятное чувство охватило его. Он даже осмелился приветливо кивнуть незнакомой леди, с головы до ног осыпанной бриллиантами, которая разглядывала его исподтишка из-за роскошного веера. Юноша уже совсем было решился заговорить с ней, как вдруг вздрогнул, словно у ног его ударила молния. Величественный мажордом провозгласил на весь зал — Сэр Майлз Сэндбурн!
Он так резко обернулся, что предназначавшаяся ему улыбка незнакомой молодой леди пропала впустую. Но все мысли о ней уже вылетели у него из головы. Он не мог оторвать глаз от Данте Лейтона, который застыл, словно превратившись в каменную статую. Тот не сводил глаз с человека, которого он смертельно ненавидел вот уже без малого пятнадцать лет и которого поклялся убить, лишь только вернется в Лондон.
— Прошу прощения, не тот ли это сэр Майлз Сэндбурн, у которого имение в Вулфингволд Эбби, в Девоншире? — осторожно поинтересовался Алистер у стоявшего рядом высокого напыщенного джентльмена.
Тот недовольно покосился сверху вниз на невежу, который осмелился побеспокоить его во время беседы. Но рассмотрев его получше и убедившись, что нахал одет в безукоризненно сидящий на нем камзол и элегантные бриджи, он снизошел до ответа. — Совершенно верно. Тем не менее, странно, что он здесь. Насколько мне известно, между лордом Джейкоби и сэром Майлзом давнишняя вражда. Впрочем, вполне возможно, они уже помирились, — безмятежно добавил он.
— Да уж, так я и поверил, — проворчал едва слышно Алистер и, круто повернувшись, исчез в толпе. Но краем глаза он успел заметить фигуру в розовом и услышал пронзительный оклик, — Уэсли! Вот ты где!
Полный самых ужасных предчувствий, подобных которым он не испытывал со времен своих первых схваток в море, Алистер принялся торопливо проталкиваться сквозь плотную толпу гостей поближе к своему капитану.
Рея Клер, похоже, ничего не подозревала. Для неё сэр Майлз Сэндбурн был всего-навсего одним из гостей. Но герцог, похоже, что-то заподозрил. Он бросил быстрый взгляд на помертвевшее лицо своего зятя, а потом пристально взглянул в улыбающееся лицо стоявшего перед ним джентльмена.
— Ваша светлость, — произнес сэр Майлз бархатным голосом. Этот голос не мог не заметить любой, кто слышал его впервые. Но первое, что бросалось в глаза, это его на редкость привлекательная внешность. Ему было далеко за пятьдесят, но сэру Майлзу никто бы не дал его лет, настолько было велико чувственное обаяние, исходящее от этого человека.
— Сэр Майлз, — чопорно отозвался герцог, пытаясь привести в порядок мысли, которые вихрем закружились в голове.
Весь затянутый в черный бархат, с ослепительной белизны кружевным воротником и манжетами, которые красиво оттеняли мрачную торжественность остального костюма, сэр Майлз в эту минуту мог служить образцом строгой элегантности и изящества. Привычным жестом он приложил к губам воздушный носовой платок. Но было бы глубочайшей ошибкой не заметить, что за этой изысканной внешностью скрывается по-мужски притягательная личность, а в его глазах, устремленных на Сабрину Доминик, горел чувственный огонек.
— Ваша светлость, — мягко повторил он, обращаясь к герцогине, в то время, как глаза его украдкой скользнули за низко вырезанный корсаж её платья. — Как всегда, ваша ослепительная красота заставляет меня неметь от восхищения, — он склонился перед ней в низком поклоне и его жаркое дыхание обожгло ей руку.
— Но не совсем, сэр Майлз, — отозвалась герцогиня, слегка улыбнувшись в ответ. Она никогда особенно не любила сэра Майлза Сэндбурна. Почему-то ей всегда казалось, что за столь благородной внешностью кроется лживая и ничтожная личность. Но он был обаятелен и это привлекало к нему людей, поэтому она оказалось в меньшинстве, среди тех, кто подсознательно относился к нему с недоверием.
Ходили неясные слухи о том, что сэр Майлз нечист на руку, но точно никто ничего не знал. А если бы случилось так, что правда о его темных делишках выплыла бы наружу, многие из собравшихся здесь ещё подумали бы прежде, чем отказать от дома сэру Майлзу Сэндбурну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176