ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

!
— Любой человек способен на убийство, леди Рея, если довести его до крайности. Если он в отчаянии. Если загнать его в угол, — тихо ответил сэр Морган.
— Тогда скажите, когда это случилось? Ваш брат был ещё жив, когда мы вместе вами вернулись в Англию. А что касается Данте, так он был в Камаре с того самого дня, как уехал из Лондона. Он не имеет ничего общего с убийством вашего брата, — заявила Рея.
— Вы и в самом деле считаете, что Данте — главарь шайки? — спросила леди Бесс, бросив уничтожающий взгляд на сэра Моргана. — Вздор! Если вы прислушаетесь к тому, что говорит леди, то поймете, что Данте даже не было здесь, когда разбился корабль вашего брата. Кроме того, он последний человек, которого можно подозревать …
— Человек может быть замешан в убийстве даже в том случае, если и не его рука нанесла удар, — нетерпеливо оборвал сэр Морган. — С тех пор, как я приехал в эти места, мне не дает покоя мысль, что этими так называемыми Сынами Велиала руководит дьявольски хитрый человек. И хотя имя его и сейчас остается тайной, я не пожалею сил, чтобы узнать, кто он такой, и найду виновных в злодейском убийстве моего брата и смерти его несчастной команды, — поклялся сэр Морган. — И буду считать каждого, кому хоть что-нибудь известно об этой шайки и кто скрывает это, своим личным врагом. И пусть этот человек, кто бы он ни был, мужчина или женщина, не ждет от меня пощады, — сурово закончил он.
Леди Бесс крепко стиснула побелевшие губы, благодаря Бога за то, что вовремя спохватилась, не успев проговориться. Уж ей-то хорошо было известно, что Данте Лейтона невозможно заподозрить в том, что он главарь банды, хотя бы потому, что Джек Шелби ненавидел его всей душой. Бесс не могла поверить, чтобы он согласился выполнять приказы маркиза Джейкоби. Да и Сыны Велиала вряд ли бы осмелились разграбить Мердрако, если бы его хозяин был их вожаком.
Было ещё кое-что, не известное пока доблестному капитану, но пока он не докопается до этого, он так и будет подозревать Данте. А это, со вздохом призналась себе Бесс, будет как нельзя на руку всей шайке. Они будут, как ни в чем ни бывало, обделывать свои делишки, пока сэр Морган, который был вовсе не так умен, как воображал, будет гоняться за собственной тенью.
— Мне пора, — чопорно добавил сэр Морган, — Нет сомнений, капитан, что очень скоро мы с вами снова увидимся, — добавил он сквозь зубы, — Леди Рея Клер, прошу великодушно извинить, — тихо сказал он, но, не в силах выдержать прямой и бесхитростный взгляд этих фиалковых глаз, смущенно отвернулся. Коротко кивнув остальным, он повернул лошадь и поскакал назад, лейтенант тщетно старался догнать его.
— Невозможный человек, — пробормотала леди Бесс и облегченно вздохнула, когда оба всадника скрылись за поворотом.
— Грустно видеть, как изменился сэр Морган, — тихо сказала Рея, по-прежнему не отрывая глаз от тропинки, как будто не в силах поверить, что все это был не сон.
— Мы все меняемся, Рея, — сказал Данте. На одно долгое мгновение глаза их встретились.
— Прошу прощения, но мне пора возвращаться, — сказала резко леди Бесс. Что за несчастный день, к тому же у неё безумно разболелась голова. — Данте, я … — начала она неуверенно, но прежде, чем она успела что-то сказать, Данте покачал головой.
— Прощай, Бесс, — устало кивнул он. Взяв Рею за руку, он повернулся и медленно побрел прочь.
Бесс застыла, провожая его взглядом. Он шел, устало сгорбившись, ведя за собой молоденькую жену и прижимая к груди спящего сына, пока не скрылся за воротами. Она совсем позабыла о присутствии Алистера, и он так и ушел. Ему ответила только юная Энн, щеки которой слабо порозовели, пока она смотрела вслед его высокой фигуре.
— Добро пожаловать домой, Данте, — прошептала Бесс. Никогда раньше она не чувствовала себя такой одинокой.
Человеку следует быть таким, каков он с виду.
Шекспир
Глава 26
Узенькие улочки Мерлея ручейками сбегали со склонов холма и устремлялись к морю. Вдоль них кучками, тесно прижавшись друг к другу, лепились деревянный домишки с окнами, обращенными в сторону залива. Крыша каждого, выложенная из камня, была увенчана небольшой башенкой. Бесчисленное множество труб возвышалось над затейливой мешаниной крыш, но выше всех вздымалась колокольня церкви. С её величественной башни, которая царила над Мерлеем, оглушительно звонили колокола, напоминая жителям деревни, какой нынче день, а дважды в день им хрипло вторили старые церковные часы. Как только сгущались сумерки, раздавался торжественный перезвон колоколов, как и в средние века, объявляя всем, кто не мог прервать веселую пирушку, что пришло время тушить огни. Конечно, в нынешнее время закон этот уже почти забылся, и мелодичный перезвон просто звал забывчивых прихожан на вечернюю молитву.
Был базарный день, и вымощенные камнем узкие, кривые улочки были запружены толпой. Тяжело нагруженные телеги, влекомые широкогрудыми быками, медленно пробирались вперед, вверх по склону холма, старясь не столкнуться с караваном лошадей, навьюченных огромными корзинами с торфом. Бродяги с лесных пустошей, тащившие усталых животных под уздцы, быстро распродавали свой товар: торф был дешев, а в холодные, сырые ночи горел ровным, жарким пламенем. Через широко распахнутые двери лавочек на торговой улице Мерлея было видно, как суетится внутри усталый сапожник или перепачканный мукой булочник.
А внизу, у подножия холма, где мощеная улочка сбегала к самому морю, на берегу крохотного залива стоял небольшой причал. Бесчисленные рыбачьи лодчонки сновали взад и вперед, рыбаки кидали сети, которые потом растягивали на берегу, а сами поднимались по склону холма, где их с уловом уже поджидали лавочники и почтенные матроны из деревни и окрестных ферм, готовые яростно торговаться из-за каждой монетки.
Это зрелище, которое не менялось столетиями, и предстало перед глазами наших всадников, когда они подъехали ближе и крохотная прибрежная деревушка раскинулась у них перед глазами.
— Это и есть Мерлей, — сказал Данте Лейтон, указывая на небольшое селение, где вереница крохотных домиков лепилась по скалам и вереницами сбегала вниз по склонам холма к песчаному берегу.
— Какой прелестный городок, — кивнула Рея, направив Скайларка вдоль дороги, что петляла вдоль песчаного берега и вела прямо к деревушке.
— И ничуть не изменилась за последние годы, — проворчал из-за спины Кирби. Он, удобно устроившись на спине небольшого пони, разглядывал увенчанные бесчисленными башенками лавчонки и пристально вглядывался в сновавших взад — вперед жителей деревни, стараясь отыскать знакомые лица.
— Вы ведь родились здесь, не так ли, Кирби? — спросил Алистер, стараясь не обращать внимания на любопытные взгляды, обращенные на них со всех сторон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176